ὁ ὀφθαλμός σου, sugerido por el verso anterior. El ojo y la mano no sólo son en sí mismos buenos y útiles, sino necesarios . Aun así, pueden convertirse en ocasión de pecado para nosotros. Así que las búsquedas y los placeres inocentes en sí mismos pueden atraer la tentación e involucrarnos en el pecado. Estos deben ser resignados, por grande que sea el esfuerzo que implica 'echarlo de ti'.

σκανδαλίζει σε, 'seducirte a la destrucción'. Este verbo que se limita al griego helenístico se deriva de σκάνδαλον también helenístico; la forma clásica σκανδάληθρον, muy rara en sí misma, se define como 'el palo torcido que forma parte de una trampa en la que se coloca el cebo' (el significado de la raíz de la palabra es un movimiento rápido como un dardo, como caer o deslizarse, Curtius, Etimología griega , 166).

Por lo tanto, σκάνδαλον y sus afines tienen primero el significado de tentación, combinado con los de atrapamiento y destrucción rápida. Cp. σκάνδαληθρʼ ἱστὰς ἐπῶν, Arist. Ach. 647, 'colocar trampas de palabras'. κρεάδιον τῆς σκανδάλης�, Alcifr. tercero 22, 'habiendo colocado un cebo en la trampa'. ἐσκανδαλίσθη εἰς ἐμέ. Juana. mosch.

3049 c. (citado por EA Soph. Greek Lex . y allí traducido como 'tentado a enamorarse de mí'). Este sentido de la palabra que transmite, mediante una imagen vívida y adecuada, la idea de tentación o incitación a la ruina, es aplicable al uso de σκάνδαλον en la mayoría de los pasajes del NT Véanse las notas, cap. Mateo 13:41 ; Mateo 16:23 ; Mateo 18:7 .

También parece ser el pensamiento principal en σκανδαλίζειν. En otros pasajes, la noción de 'atrapamiento' es prominente. Por lo tanto, 'impedir', 'poner en dificultades'; así que 'irritar', 'ofender'. En este punto comienza la correspondencia con el sentido figurado de προσκόπτειν y πρόσκομμα, cuya traducción latina proporciona las palabras inglesas para ofender, ofender, etc.

, por el cual σκανδαλίζειν y σκάνδαλον se traducen en el AV y, aunque difieren en su origen y significado literal σκάνδαλον, aparece en el paralelismo con πρόσκομα en Romanos 9:31 y 1 Pedro 2:7 y σκανδαλίículo ζόuso σ. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π. π.

συμφέρει γάρ σοι κ.τ.λ. Cp. Cic. Fil. VIII. 15, In corpore si quid ejusmodi est quod reliquo corpori noceat, uri necarique patimur; ut membrorum aliquod potius quam totum corpus intereat.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento