( no toques; no pruebes; no toques; mejor (descartando el paréntesis aquí), no toques, ni pruebes, ni toques . Esta traducción representa exactamente la construcción del griego, y es más fiel a los matices de significado de la primera y último de los tres verbos griegos El último verbo denota un toque más ligero y menos deliberado que el primero, por lo que aquí transmite un clímax de prohibición.

Las prohibiciones en cuestión serían las de la ley mosaica, desarrollada y exagerada por las escuelas farisaicas. Schoettgen ( Horœ Hebr. en N. T. ) cita del Talmud tales preceptos: " No toques un vaso, hasta que te hayas lavado las manos y los pies desde ( su) borde"; " Dicen a un nazareo: No bebas... aféitate ". no ... & c." "Los comentaristas latinos, Hilario y Pelagio, suponen que estas prohibiciones son propias del Apóstol, haciendo así un completo naufragio del sentido" (Lightfoot). En comentarios mucho más modernos aparece el mismo error.

La enseñanza de nuestro Señor (por ejemplo, Mateo 15:1-20 ) toma exactamente la dirección opuesta a este sistema de prohibiciones, y es una advertencia duradera para Su Iglesia sobre todos los temas afines. Cp. también 1 Corintios 8 ; 1 Timoteo 4:3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad