Sin embargo Mejor, con RV, solo ; una palabra, como la griega, de menos contraste y transición más fácil.

alcanzado No es el mismo verbo griego que en Filipenses 3:12 , aunque RV (con AV) da el mismo inglés. El verbo aquí se usa propiamente, en griego clásico, de anticipación (así 1 Tesalonicenses 4:15 ), llegada anticipada, llegada rápida.

Más tarde, y por lo general en el NT, pierde mucho al menos de esta especialidad, y significa poco además de "alcanzar", "llegar". Aun así, en la mayoría de los lugares se puede rastrear una sombra del primer significado; una sugerencia de una llegada que es repentina o lograda a pesar de los obstáculos. Esta última idea estaría presente aquí, donde la metáfora de la carrera con sus dificultades sigue presente; como si dijera, "adonde hemos logrado llegar". El verbo está en aoristo, pero el perfecto inglés obviamente tiene razón.

caminemos por el mismo &c. El verbo griego está en infinitivo, " andar "; un sustituto idiomático frecuente del modo de mando o apelación. Aparentemente, esta construcción siempre se usa para dirigirse a otros (ver Alford aquí), y por lo tanto deberíamos traducir " walk ye &c". El verbo traducido aquí como "andar" significa no sólo el movimiento de los pies en general, sino el andar ordenado y guiado, dando pasos a lo largo de una línea.

El llamado es cuidar la coherencia cristiana en detalle, hasta la plena luz presente, sobre los principios inmutables del Evangelio, que son esencialmente "los mismos" para todos. Y hay una referencia, sin duda, en las palabras "lo mismo", a la tendencia de los filipenses a las diferencias de opinión y sentimiento.

Las palabras después de " por lo mismo " son una excelente explicación, pero no forman parte del texto. Leer, en el mismo [ camino o principio ].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad