οὐχ ὅτι. Hay una diferencia curiosa (ver WM [57]., p. 746) entre el uso de esta frase en el griego clásico y en el NT. λέγω se entiende en ambos casos, pero en el lenguaje clásico el uso es retórico = “no sólo, sino”. En el NT, su propósito es protegerse contra malentendidos, “no me refiero a eso”, etc. ἔλαβον. El aoristo resume las experiencias del Apóstol hasta el punto al que ha llegado, considerándolo (con la fuerza habitual del aoristo) como un solo hecho.

En inglés, por supuesto, debemos traducir, "No es que ya lo haya alcanzado" (así RV). En griego se hace una distinción más nítida entre pasado y presente. Cf. Juan 17:4 , ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας. No hace falta preguntar cuál es el objeto de ἔλαβον.

No se requiere ninguno, tal como hablamos de “lograr”. Él tiene a la vista todo lo que implica ganar a Cristo y conocerlo. Probablemente los versículos restantes de este párrafo son una advertencia para algunos en Filipos que reclamaban una gran santidad y, por lo tanto, tenían aires de superioridad hacia sus hermanos. Esto, naturalmente, conduciría a la irritación y los celos. τετελείωμαι. La variante interesante δεδικαίωμαι ( cf.

1 Corintios 4:4 ) es claramente muy antigua, la glosa, probablemente, de algún copista piadoso que imaginó que el lado divino de la santificación se dejaba demasiado fuera de la vista. τελειόω es una palabra favorita del autor de Hebreos. Significa literalmente “llevar al fin” determinado por Dios. Véase Bleek, heb.

Breve. , ii., 1, pág. 299. Un sorprendente paralelo con nuestro pasaje es Philo, Leg. alegato , iii., 23 (ed. Cohn), πότε οὖν, ὦ ψυχή, μάλιστα νεκροφορεῖν σαυτὴν ὑπολήψῃ; ἆρά γε οὐχ ὅταν τελειωθῇς καὶ βραβείων καὶ στεφάνων ἀξιωθῇς; ἔσῃ γὰρ τότε φιλόθεος, οὐ φιλοσώματος.

διώκω. No es necesario asumir la metáfora del hipódromo. δι. y καταλαμβάνω son palabras correlativas (δι. esp [58]. frecuentes en Paul) = “buscar y encontrar”, “perseguir y alcanzar”. Cf. Romanos 9:30 ; Éxodo 15:9 (LXX).

Por supuesto, ambos pueden usarse con un color metafórico. Cf. 1 Corintios 9:24 , y también 2 Clem. xviii. 2 (citado por Wohl [59].). εἰ καὶ καταλ. Ver en εἴ πως καταντ. superior El subjuntivo aquí es deliberativo por estar en una pregunta indirecta (ver Blass, Gramm. , p.

206). Creemos que debería leerse καί, ya que se deslizaría muy fácilmente antes de κατ. Enfatiza la correspondencia con el siguiente κατελήμφθην, y posiblemente sea una especie de corrección de εἴ πως en el verso anterior, “con la esperanza de que realmente pueda agarrar (hacer mi parte en agarrar)”. HP [60]. cita acertadamente a Lutero: “ein Christ ist nicht im Wordensein sondern im Werden, darum wer ein Christ ist, ist kein Christ”.

ἐφʼ ᾧ. Dos interpretaciones distintas son posibles e igualmente buenas. Puede (1) ser = ἐπὶ τούτῳ ὅτι, “por esta razón, a saber. , que yo”, etc., o (2) = τοῦτο ἐφʼ ᾧ, “aquello con miras a lo cual yo”, etc. Cualquiera que se elija, el sentido sigue siendo el mismo. Pablo establece, por así decirlo, la responsabilidad de alcanzar a Cristo. La comprensión de Cristo de todo su ser (κατελήμφθην) debe tener un propósito definido.

El progreso cristiano de Pablo es lo único que puede corresponder (καί) a su experiencia del poder de Cristo. Χ. Ἰ. τοῦ ciertamente debe omitirse. Es difícil decidir si Ἰ. debe ser leído o no. Hay algo de fuerza en la observación de Ws [61]. que no habría motivo para agregar Ἰ., mientras que Χ. solo seguiría la analogía de Filipenses 3:8-9 (ver Ws [62]., TK [63]., p. 88).

[57] Ed. de Moulton. de la Gramática de Winer .

[58] especialmente.

[59] Wohlenberg.

[60] Alto.

[61]. Weiss.

[62]. Weiss.

[63] . extkritik d. paulina Breve (Weiss)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento