ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. Entonces אA, 47 73 80, vulg copt arm, Chrys Aug. BD2*G2, 17, goth, Clem Or (Lat. tral.) Tert Hilar leyó ὑπὸ Χριστοῦ. La evidencia está bien equilibrada. Tisch Χριστοῦ Ἰησοῦ, WH Χριστοῦ [Ἰησοῦ], Lachm Treg Wordsw Ell Alf Ltft leyó Χριστοῦ.

12. Οὐχ ὅτι κτλ. Este pasaje de cautela y reserva, siguiendo el εἴπως καταντήσω justo arriba, es probablemente sugerido por el pensamiento de la enseñanza antinomiana que él denuncia explícitamente a continuación, Filipenses 3:18-19 . Tal enseñanza representaría al cristiano como ya en la meta; elevado más allá de la responsabilidad, el deber y el llamado a seguir adelante.

No, dice San Pablo; Ciertamente he “ganado” a Cristo; tengo “la justicia de Dios”; Yo “conozco” a mi Señor, y Su “poder”, y estoy “conformándome a Su muerte”; pero debo ser sólo el más humilde y el más vigilante; el proceso, el resultado, debe estar siempre en marcha; la meta se encuentra, desde un gran punto de vista, sólo al final de un camino de vigilancia y oración.

Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον. Non quod jam acceperim , Vulg. “No que lo haya obtenido ya”, RV El aoristo está mejor representado aquí por nuestro perfecto; con “ya” difícilmente podemos hacer otra cosa. El griego tiende, más que el inglés, a retrotraerse al pasado; tratar como en el pasado lo que todavía afecta al presente.—El verbo da la noción no de “alcanzar” una altura sino de “recibir” un don.

Lo que es el regalo, se indica justo debajo, Filipenses 3:14 , τὸ βραβεῖον κτλ. Cp. 1 Corintios 9:24 , εἷς λαμβάνει τὸ βραβεῖον.

τετελείωμαι. Sería τέλειος, en el sentido absoluto, solo cuando se uniera a la πνεύματα δικαίων τετελειωμένων ( Hebreos 12:23 ). De hecho, en cuanto a todo su ser, sería τέλειος solo cuando el ἀπολύτρωσις τοῦ σώματος se lograra en la resurrección ( Romanos 8:23 ).

Solo cuando "lo veamos tal como es" seremos completamente ὅμοιοι αὐτῷ. Y nada menos que eso puede ser una “perfección” absoluta, la meta del συμμορφίζεσθαι ( Filipenses 3:10 ).

Τελειόω, τελείωσις, se utilizaron en la iglesia griega posterior como términos especiales para la muerte de los mártires; en el Menologium es la frase regular: ξίφει τελειοῦται, ποντισθεὶς τελειοῦται, y similares. Crisóstomo (Hom. XIV. sobre 1 Tim.), en un pasaje sobre la vida monástica, dice que los monjes nunca hablan del “fin” del hermano, sino de su “perfeccionamiento”: · Μᾶλλον Δὲ οὐδὲ τολμᾷ τις εἰπεῖν ὅτι ὁ Δεῖνα τετελεύτηκε, ἀλλʼ ὁ Δεῖνα τελείωisc epto. En las Escrituras, este brillante ideal está destinado a ser realizado por todos los creyentes, al entrar en el descanso celestial.

διώκω δὲ. “Pero sigo adelante”, RV piensa en la carrera, con su meta y corona; cp. Hechos 20:24 , ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μον: 2 Timoteo 4:7 , τὸν δρόμον τετέλεκα. Cp.

1 Corintios 9:24-27 ; 2 Timoteo 2:5 ; 2 Timoteo 4:7 ; Hebreos 12:1 .

εἰ καταλάβω. "Si puedo entender". Nuevamente la conjuntiva con εἰ. Ver nota sobre εἴπως καταντήσω arriba.—Cp. para la frase 1 Corintios 9:24 , οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.—El ἔλαβον justo arriba se intensifica en καταλάβω aquí; piensa en la corona, hasta que en el pensamiento no sólo la "recibe" sino que la "agarra".

Lightfoot cita διώκοντες οὐ κατέλαβον de Lucian, Hermot . 77.

ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην. Ya sea, “En la medida en que fui realmente asido” (cp. 2 Corintios 5:4 , στενάζομεν, ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν, κτλ.: y cp. Romanos 5:12 ) o, “Eso, con miras a lo cual yo estaba realmente agarrado

El uso de San Pablo (como se cita) se inclina hacia la primera interpretación; la fraseología y el contexto recomiendan en cierto modo la última, que es adoptada por AV, RV (texto; margen, " viendo que fui apresado"), Ellicott, Alford y (en general) Lightfoot. Él insiste en "agarrar, ” con el pensamiento animador de que Cristo lo había “asido” en la hora de la conversión, con el propósito de que él, por el camino de la fe y la obediencia, pudiera finalmente alcanzar la meta y el premio de la gloria. El recuerdo de la energía Divina de ese “agarre” energiza aquí todo su pensamiento y lenguaje.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento