χάριν ἔχω : La expresión de acción de gracias en el exordio de una epístola suele ser precedida por San Pablo con εὐχαριστῶ ( Romanos 1:8 ; 1 Corintios 1:4 ; Filipenses 1:3 ; Filemón 1:4 ; εὐχαριστον3 Colosenses 1:3 ; 1 Tesalonicenses 1:2 ; οὐ παύομαι εὐχαριστῶν, Efesios 1:16 ; εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν, 2 Tesalonicenses 1:3 ).

Una comparación de estos pasajes hace evidente que χάριν ἔχω debe conectarse con ὑπόμνησιν λαβὼν, κ. τ. λ.; ὡς ἀδιάλειπτον πληρωθῶ es un relato entre paréntesis del estado mental de San Pablo sobre su amigo ausente, mientras que μεμνημένος δακρύων también es una cláusula entre paréntesis. La acción de gracias es por la gracia de Dios dada a Timoteo ( cf.

especialmente 1 Corintios 1:4; 1 Tesalonicenses 1:2 ; 2 Tesalonicenses 1:3 ); y la expresión de agradecimiento surge cada vez que San Pablo lo recuerda, de hecho incesantemente. El uso de χάριν ἔχω en 1 Timoteo 1:12 no es un caso paralelo a este. La frase es citada de los papiros por Dean Armitage Robinson, Ephesians , p. 283.

ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων κ. τ. λ.: Dos pensamientos están en la mente de San Pablo: ( a ) la herencia de su conciencia religiosa de sus antepasados, y ( b ) la continuidad de la revelación de Dios; la misma luz en el Nuevo Pacto que en el Antiguo, solo que mucho más brillante.

Si le hubieran preguntado a San Pablo, ¿Cuándo serviste a Dios por primera vez? él habría respondido, Incluso antes de que Dios me separara del vientre de mi madre para Su servicio. San Pablo era consciente de que él era el resultado de generaciones de personas temerosas de Dios. Sus instintos innatos y naturales estaban todos hacia el servicio de Dios. (Ver Hechos 22:3 ; Hechos 24:14 ; Romanos 11:1 ; 2 Corintios 11:22 ; Filipenses 3:5 ).

Además, San Pablo siempre sostuvo que el Evangelio era la secuela divinamente ordenada del judaísmo; no una nueva religión, sino el cumplimiento de “la promesa hecha por Dios a nuestros padres” ( Hechos 26:6 ; ver también Hechos 23:6 ; Hechos 24:14 ).

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει: Comparar la afirmación que hace, Hechos 23:1 ; Hechos 24:16 ; 1 Corintios 4:4 ; 2 Corintios 1:12 ; 1 Tesalonicenses 2:10 ; y para el lenguaje aquí ver nota en 1 Timoteo 1:5 .

ὡς se traduce mejor como (Winer-Moulton, Gram . p. 561, donde Mateo 6:12 ; Gálatas 6:10 se citan como ilustración). La RV cómo (así Alf.) implica que la causa del agradecimiento es la naturaleza incesante del recuerdo de Timoteo por parte de San Pablo; la A.

V. que ( quod , Vulg.) remite la causa al recuerdo mismo. Romanos 1:9 no es una instancia paralela de ὡς.

ἀδιάλειπτον δεήσεσίν μου : Una fórmula epistolar regular, como lo demuestran los papiros; aunque sin duda en el caso de San Pablo correspondía a la realidad. Véase su uso de la misma en ref. y Dean Armitage Robinson, Ephesians , pp. 37 sq. , 275 sqq . especialmente pags. 279, cuadrados . en la fórmula μνείαν ποιεῖσθαι, de la cual este pasaje es una notable variación.

νυκτὸς καὶ ἡμέρας está conectado por el RV con ἐπιποθῶν. En 1 Tesalonicenses 2:9 ; 1 Tesalonicenses 3:10 , la frase incuestionablemente está conectada con lo que sigue. Por otro lado, en 1 Timoteo 5:5 viene al final de una cláusula; y en este lugar la A.

V. lo conecta con ταῖς δεήσεσίν μου. Esto ciertamente es correcto, en la analogía de 1 Tesalonicenses 3:10 , donde véase la nota de Milligan. alf y Ell. conéctalo con ἀδιάλειπτον ἕχω.

ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν : expresión paulina. Ver ref. ἰδεῖν no se expresa en 2 Corintios 9:14 ; Filipenses 1:8 ; Filipenses 2:26 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento