τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι: porque por gracia sois salvos . Más exactamente “por la gracia”, es decir , por esta gracia, la gracia ya mencionada. La gracia es la explicación de su propia salvación, y ¡cuán inmensamente rica debe ser la gracia que puede efectuar eso! διὰ τῆς πίστεως: a través de la fe . Es decir, por la fe como instrumento o medio.

Pablo nunca dice διὰ τὴν πίστιν, como si la fe fuera el fundamento o causa procuradora de la salvación. Es el χάριτι, no el πίστεως explicativo, lo que ocupa el primer lugar en los pensamientos de Pablo aquí. καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ἡμῶν: y esto no de vosotros . Es decir, no como procedente de vosotros mismos o de vuestra propia actuación. Así, la oración que comienza con καὶ τοῦτο ( cf.

Romanos 13:11 ) no es un paréntesis, sino una parte integral de la declaración. Pero, ¿a qué se refiere el τοῦτο? A los πίστεως dicen algunos (Chrys., Theod., Jer., Bez., Beng., Bisp., Moule, etc.). El neutro. τοῦτο no sería irreconciliable con eso. De hecho, la fórmula καὶ τοῦτο podría favorecerla, ya que a menudo se suma a la idea a la que está unida.

También se puede conceder que una idea peculiarmente adecuada resulta el recordatorio oportuno de que incluso su fe , en la que al menos podrían pensar que había algo propio, tiene su origen en la gracia de Dios, no en su propio esfuerzo. Pero, por otro lado, la salvación es la idea principal en la declaración anterior, y parece mejor entender el καὶ τοῦτο como refiriéndose a esa salvación en toda su extensión, y no meramente al elemento único en ella, su causa instrumental, añadida. a modo de explicación.

Θεοῦ τὸ δῶρον; es el regalo de Dios . O, tal vez, “regalo de Dios es”. La salvación no es un logro sino un regalo , y un regalo de nada menos que Dios. Esta declaración de la naturaleza gratuita, inmerecida y conferida de la salvación se fortalece no solo por el contraste con el ἐξ ὑμῶν, sino por la eliminación de cualquier partícula conectora.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento