ἑστώς εἰμι: "Estoy de pie", usado retóricamente, Blass, Gram. , pags. 198; en la posición de ἑστ. ver nota crítica. Καίσαρος : porque el procurador era el representante de César: “quæ acta gestaque sunt a procuratore Cæsaris sic ab eo comprobantur, atque si a Cæsare ipso gesta sint”, Ulpiano, Digest. , i., 19, 1. δεῖ: porque un ciudadano romano, no hay necesidad de suponer que la palabra tiene referencia aquí a alguna insinuación divina.

Ἰουδ.…: “a los judíos no he hecho ningún mal”, la omisión del artículo en la traducción hace que la negación de Pablo sea más contundente y completa; para ἀδικεῖν con οὐδέν y el acusativo doble cf. Lucas 10:19 . ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγ.: “como tú también estás conociendo mejor”, Rendall (ver también Page y Weiss): esta interpretación, se dice, nos salva de la réplica descortés e injusta que A.

y RV atribuyen a Paul. Pero Hechos 25:18 parece mostrarnos por la confesión del mismo Festo que el Apóstol con justicia podría haberle imputado una retención de su mejor y más justo juicio, mientras que en la expresión χαρίσαθαι, Hechos 25:11 , parece haber una insinuación de que el Apóstol sintió que Festo podría convertirlo en una víctima.

Zöckler ve en el comparativo “un leve reproche”, como si San Pablo le insinuara a Festo que él realmente sabía más de lo que implicaría su pregunta ( Hechos 25:9

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento