ὁ δὲ ποιῶν… “En cambio, el que hace la verdad”… Esta es una de las frases comprensivas de Juan que quizás pierda por definición. “Hacer la verdad” es en todo caso estar a la altura de lo que se sabe; vivir una vida honesta y consciente. Juan da a entender que los hombres de este tipo se encuentran donde la luz de Cristo no ha amanecido: pero cuando amanece, la saludan con alegría. El que hace la verdad viene a la luz para que sus obras sean manifestadas, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

¿ὅτι es expresivo de un hecho o declarativo de una razón? ¿Debemos traducir “manifestados, que son”, etc., o “manifestados, porque son”, etc.? La RV [45] tiene “que” en el texto, y “porque” en el margen. Godet y Westcott prefieren lo primero; Lücke, Meyer, Weiss y Weizsäcker este último. No es fácil decidir entre los dos. En general, se prefiere la última interpretación. Esta cláusula da la razón de la voluntad mostrada por el hombre para que sus obras se manifiesten: y así equilibra la cláusula ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα, que da la razón por la cual los malhechores evitan la luz.

El que hace la verdad no teme a la luz, sino que busca más luz porque sus obras han sido hechas ἐν θεῷ; es decir, no ha sido separado de Dios por ellos, sino que ha hecho lo que ha hecho porque concibió que esa era la voluntad de Dios. Cuando la luz que existe se ha utilizado concienzudamente, se busca más y se le da la bienvenida cuando llega. “Platón era como un hombre encerrado en una bóveda, corriendo de un lado a otro, con su pobre vela parpadeante, agonizando por salir y manteniéndose listo para dar un salto hacia adelante en el momento en que se abriera una puerta.

Pero nunca lo hizo. No se llaman muchos sabios. Había escalado una colina en la oscuridad y se quedó gritando a sus compañeros de abajo: "Vamos, vamos, por aquí se encuentra el este: me han dicho que pronto veremos salir el sol". Pero nunca lo hicieron. ¡Qué cristiano hubiera sido él! ¡Ay! él es uno ahora. Él y Sócrates, con el velo quitado hace mucho tiempo de sus ojos, están sentados a los pies de Jesús. Sancte Socrates, ora pro nobis” (Erasmus a Moro en Sir T.

Casa de More ). Holtzmann cita de Hausrath: “Como un imán atrae el metal mientras la piedra muerta permanece inmóvil: así son los hijos de Dios atraídos por el Logos y vienen a la Luz”. Cf. cap. Juan 18:37 .

[45] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento