ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Tanto πηγή como φρέαρ se usan en este contexto; el primero significa el manantial o pozo de agua, el último el hoyo o pozo excavado y construido. En Juan 4:11 se usa necesariamente φρέαρ. Se duda si en este Juan 4:6 ἐπὶ τῇ πηγῇ debe traducirse “en”, manteniendo πηγῇ en su sentido estricto, o “sobre” como si fuera φρέατι; pero la primera es ciertamente la interpretación más natural; cf.

Aristoph., Frogs , 191, donde ἐπί con acusación. da lugar a malentendidos de sentarse " en " un remo en lugar de "en" él. El pozo de Jacob se encuentra a diez minutos al sur del actual pueblo de 'Askar, y existe un buen manantial en 'Askar. Esto ha dado lugar a la dificultad: ¿Por qué una mujer ha de haber llegado tan lejos, pasando por buenas fuentes de abastecimiento de agua? Lo más probable es que la razón sea que este pozo era de Jacob, y se suponía que tenía una virtud especial; o porque en el calor del verano se secaron otros pozos y arroyos.

La verdadera dificultad es: ¿Por qué había un pozo allí, en la vecindad de los arroyos? Es posible que Jacob lo haya cavado para no pelear con sus vecinos por los derechos de agua. Como un extraño con una tenencia precaria, podría encontrar esto necesario. Los viajeros están de acuerdo en aceptar como pozo de Jacob aquí mencionado el Ain-Jakub, o Bir-et-Jakub, a unos veinte minutos al este de Nablûs. ὁ οὖν Ἰησοῦς … ἔκτη.

Era "sobre", ὡς (Teofilacto llama la atención sobre esto como una marca de precisión), la hora sexta, es decir, el mediodía (los judíos cenaban el sábado a la hora sexta, véase Josefo, Vita ) (ver com. ci 40) ; Y probablemente habían estado caminando durante varias horas, y en consecuencia Jesús estaba cansado, κεκοπιακὼς (κόπος, trabajo excesivo), fatigado (Wetstein cita οὐ γὰρ ἐξ ὁδοιπορίας τὰς φλέβας κοπog. οὕτως, en el estado en que estaba , es decir, cansado como estaba.

Elsner piensa que solo indica consecuencia [nihil aliud quam consequentiam significat] y debería omitirse en la traducción. Así Kypke, que cita ejemplos instructivos, concluye: “solemne est Graecis, praecedente participio, voculam οὕτως pleonastice ponere ”. Pero en todos sus casos οὕτως precede al verbo), en el pozo ( cf. Josefo, Ant. , Juan 4:1 : στρατοπεδευσαμένους ἐπὶ τινι πηγῇ).

En cuanto a la hora, dos circunstancias confirman la opinión de que era mediodía. Primero, que aparentemente no había intención de detenerse aquí para pasar la noche, como la habría habido si hubiera sido de noche. Y, en segundo lugar, si bien se insiste verdaderamente en que la tarde es el momento común para sacar agua, es obvio que solo una mujer había venido en ese momento y, en consecuencia, lo más probable es que no fuera la tarde. Véase también Josefo, Ant. , ii. 11, 1, donde describe a Moisés sentado junto al pozo al mediodía , cansado del camino, y las mujeres que vienen a abrevar sus rebaños.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento