Ἰωσίας ἐγεν. τὸν Ἰεχονίαν. Aquí también hay una omisión: Eliaquim, hijo de Josías y padre de Jeconías. Fue notado y convertido en motivo de reproche para los cristianos por Porfirio. Maldonato, presionado por la dificultad, propuso sustituir a Jeconías por Joacim, el segundo de los cuatro hijos atribuidos a Josías en la fuente del genealogista ( 1 Crónicas 3:14 ), por lo que la expresión τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ conservaría su sentido natural.

Pero, si bien los dos nombres son quizás lo suficientemente similares como para confundirse entre sí, va en contra de la hipótesis como solución a la dificultad de que Joacim no participó en el cautiverio ( 2 Reyes 24:6 ), mientras que las palabras de Mateo 1:11 parecen implicar que el descendiente de Josías al que se hace referencia estaba asociado con sus hermanos en el exilio.

Las palabras ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος probablemente proporcionen la clave de la solución. Josías nos lleva al borde del período del exilio. Con su nombre viene a la mente del genealogista ese tiempo lúgubre. ¿Quién lo representará en la línea de sucesión? No Joacim, porque aunque la deportación comenzó durante su reinado, él mismo no estaba cautivo. Debe ser Jeconías (Jehoiakin), su hijo en el segundo retiro, quien estaba entre los cautivos ( 2 Reyes 24:15 ).

Sus “hermanos” son sus tíos, hijos de Josías, su abuelo; hermanos de sangre, y hermanos también como representantes de un tiempo calamitoso ( vide Weiss-Meyer). Hay un patetismo en esta segunda alusión a la fraternidad. “Judá y sus hermanos”, participantes en la promesa (también en la estancia en Egipto); “Jeconías y sus hermanos”, la generación de la promesa eclipsada. Realeza en el polvo, pero no sin esperanza.

La omisión de Eliaquim (o Joacim) sirve al propósito subordinado de mantener la segunda división de la genealogía dentro del número catorce. Μετοικεσίας: literalmente cambio de domicilio , deportación, “llevar”, griego tardío para μετοικία o μετοίκησις. Βαβυλῶνος: genitivo, expresando el terminus ad quem ( vide Winer, § 30, 2 a, y cf.

Mateo 4:15 , ὁδὸν θαλάσσης, Mateo 10:5 , ὁδὸν ἐθνῶν). ἐπὶ τ. μ., “en el momento de, durante”, siendo el tiempo de cierta duración; el proceso de deportación se prolongó durante años. Cf. Marco 2:26 , ἐπὶ Ἀβιάθαρ, bajo el sumo sacerdocio de Abiatar, y Marco 12:26 para un uso similar de ἐπὶ en referencia al lugar: ἐπὶ τοῦ βάτου en el lugar donde ocurre la historia de la zarza.

Μετὰ τ. m. en Mateo 1:12 significa después no durante , como algunos han supuesto, engañados al tomar μετοικεσία como denotando el estado de exilio. Vide en este Fritzsche.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento