La muerte de Cristo por los impíos nos asegura el amor de Dios; porque lo máximo que puede hacer el amor humano es mucho menos. ὑπὲρ δικαίου: para un hombre justo. Algunos hacen que tanto δικαίου como τοῦ ἀγαθοῦ sean neutros: algunos que toman δικαίου como masculino toman τοῦ ἀγαθοῦ como neutros (así Weiss y Godet “pour un juste, pour le bien”): pero como dice Jowett, la noción de morir por una idea abstracta es totalmente diferente a la N.

T., o la época en la que se escribió el NT, mientras que la oposición a la muerte de Cristo por las personas pecadoras requiere que las personas también estén en cuestión aquí. La ausencia del artículo con δικαίου corresponde al carácter virtualmente negativo de la cláusula: se inserta antes de ἀγαθοῦ porque el caso excepcional se concibe definitivamente como acaecido. ἀποθανεῖται, gnómico; ver Burton, § 69.

A menos que ἀγαθὸς pretenda sugerir un cierto avance sobre δίκαιος, es imposible ver en qué respecto la segunda cláusula agrega algo a la primera. Por supuesto, las palabras son ampliamente sinónimas, por lo que a menudo ambas se aplican a la misma persona o cosa ( Lucas 23:50 ; Romanos 7:12 ); todavía hay una diferencia, y responde a su aplicación aquí; es difícil morir por un hombre justo, se ha encontrado posible (uno puede aventurarse a afirmar) morir por un hombre bueno.

La diferencia es como la que hay entre "justo" y "bueno" en inglés: este último es el tipo de carácter más generoso e inspirador. Cf. el contraste gnóstico entre el Dios “justo” del AT y el Dios “bueno” del NT, y los pasajes citados en Cremer, sv ἀγαθός. καὶ τολμᾷ : incluso se impone a sí mismo, se lo gana a sí mismo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento