Porque cuando aún estábamos ... - La lectura al comienzo de este versículo es dudosa. La lectura del manuscrito vaticano. es muy atractivo, "Si al menos", "Si, como sabemos que es el hecho, Cristo murió", etc. Pero, lamentablemente, esto no cuenta con mucho más apoyo externo. Si mantenemos la lectura común, debemos traducir “Porque, además”, o podemos suponer que hay cierta confusión entre dos construcciones, y la palabra traducida “todavía” llegó a repetirse.

Sin fuerza. - Impotente para trabajar en nuestra propia salvación.

A su debido tiempo. - O, a su debido tiempo. Entonces la versión autorizada, con razón. Justo en el momento en que la paciencia de Dios ( Romanos 3:25 ) había llegado a su fin, Su amor se interpuso, mediante la muerte de Cristo, para salvar a los pecadores de su merecida destrucción.

Para los impíos. - La fuerza de la preposición aquí es "en beneficio de", no "en lugar de". San Pablo, es cierto, sostiene la doctrina del sacrificio vicario de Cristo, pero esto se expresa en términos como la "propiciación" de Romanos 3:25 , o la "ofrenda y sacrificio por nosotros" de Efesios 5:2 , y especialmente el “rescate por todos” de 1 Timoteo 2:6 , no por el uso de la preposición.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad