Sin embargo, por ventura. - La verdadera lectura es, sin duda, por ventura.

Por un buen hombre. - Literalmente, para el bueno ( hombre ) , es decir, para el buen hombre en cuestión, el justo mencionado anteriormente. Sería posible tomar la frase "para el bien" como más neutra que masculina, y entender por ella "por una buena causa". También sería posible dar a la palabra traducida "bueno" el significado especial de "benefactor" - "un hombre podría morir por su benefactor".

Pero si esto hubiera sido así, podría haberse expresado más claramente y, en general, parece mejor tomar el pasaje como está tomado en la versión inglesa. Hay una pequeña distinción en griego, como en español, entre las palabras traducidas como "justo" y "bueno". Ser "justo" es dirigir la voluntad en obediencia a un estándar externo; ser “bueno” es tener bondad natural, especialmente bondad o benevolencia de disposición. Pero aquí no se insiste en esta distinción. Las dos palabras se utilizan de forma casi convertible.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad