Entonces Jesús le dijo: Déjala; ella lo ha guardado para el día de mi entierro. 8. Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre.

Traducimos según la lectura del TR que es la única que nos parece admisible. El imperativo ἄφες es absoluto: “ Déjala (en paz); deja de perturbarla con tus observaciones. La razón se da después. Con la variante alejandrina, ἄφες tiene por objeto la siguiente cláusula, ya sea en el sentido dado por la Vulgata , Meyer, Baumlein, etc. parte) para embalsamarme el día de mi muerte”, o en la que dan Bengel, Lange, Luthardt, Weiss, Keil: “Permítele que se haya reservadoeste ungüento para este día, que, por el acto que ella ha hecho con respecto a mí, se convierte, por así decirlo, en el de un entierro anticipado.

Este último sentido es gramaticalmente inadmisible. La expresión ἀφιέναι ἵνα, permitir , se refiere necesariamente al futuro, no al pasado. Con ese significado, ¿por qué no decir simplemente: ἄφες αὐτὴν τετηρηκέναι? ¿Cómo entender que Weiss justifique una explicación tan forzada al afirmar que no había otra manera de expresar esta idea? El significado dado por Meyer es aún más imposible. ¿Con qué derecho podemos suponer que sólo se había derramado una parte del ungüento; que hubo un resto, y que es este resto el que se designa por αὐτό ?

Además, así entendidas, las palabras de Jesús ya no constituyen una respuesta a la objeción de Judas. Este último no había disputado el derecho de María de conservar todo o parte de este ungüento con el fin de usarlo en el futuro en una ocasión más adecuada; todo lo contrario; lo que él le acusó fue que lo había derrochado y no lo había guardado. Por lo tanto, debemos reconocer con Lucke y Hengstenberg que, sin importar cómo se interprete esta lectura, no ofrece un significado tolerable.

Es una desafortunada corrección de manos de críticos que pensaban que el embalsamamiento de un hombre no se efectuaba antes de su muerte. La lectura recibida, por el contrario, ofrece un sentido sencillo y delicado. Jesús atribuye al acto de María precisamente lo que faltaba a la vista de Judas, un propósito, una utilidad práctica. “No es por nada, como tú le dices, que ha derramado este ungüento.

Ella ha anticipado hoy mi embalsamamiento; borrador Marco 14:8 : “Ella se ha adelantado en embalsamar mi cuerpo para mi sepultura;” en otros términos: Ella ha hecho de este día el día de mis ritos fúnebres de los cuales pronto darás la señal. ᾿Ενταφιασμός : el embalsamamiento y, en general, los preparativos para el entierro.

La palabra τετήρηκεν, ella ha guardado , está llena de delicadeza. Es como si hubiera habido aquí por parte de María un plan artificioso y en armonía con el utilitarismo sobre el que descansaba el reproche de Judas.

¿Puede Juan 12:8 , que falta en D, haber sido introducido aquí por los copistas a partir del texto de los dos Sinópticos, y puede este manuscrito solo tener razón frente a todos los demás documentos? Es más probable que sea una de esas omisiones defectuosas que son tan frecuentes en D. El sentido es: “Si los pobres son realmente el objeto de vuestra solicitud, siempre habrá oportunidad de ejercer vuestra liberalidad con ellos; pero mi persona pronto será arrebatada del asiduo cuidado de tu amor.

La primera cláusula parece contener una alusión a Deuteronomio 15:11 . El presente ἔχετε, you have , en la primera cláusula, se debe a la πάντοτε, siempre , y el siguiente presente es introducido por la primera.

Beyschlag observa correctamente respecto a este pasaje: “Se afirma que al cuarto evangelista le gusta menospreciar a los Doce; pero ¿por qué entonces él, y sólo él, pone todo a cuenta de Judas? Se dice además: Tiene un odio especial hacia Judas. Esto es para afirmar más allá de toda duda la autenticidad del Evangelio; porque ¿qué escritor del segundo siglo podría haber albergado un odio personal contra Judas? Señalemos también que las ligeras modificaciones que Juan introduce en la narración sinóptica son perfectamente insignificantes desde el punto de vista de la idea del Logos.

Sólo pueden explicarse por el conocimiento más claro que tiene del hecho y por el carácter más completamente histórico de toda la representación. Vemos, finalmente, cuán falsa es la idea de dependencia con relación al relato de Marcos, que Weizsácker atribuye al cuarto evangelista, en razón de los trescientos denarios que son comunes a los dos relatos y de las coincidencias en las expresiones ( Untersuch , pág. 290). La superioridad de la narración de Juan muestra su independencia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento