Saludad a Andrónico y a Junias, mis compatriotas y mis compañeros de prisión, que son notables entre los apóstoles, y que también han estado en Cristo antes que yo. Saludad a Ampliato , mi amado en el Señor.

La palabra Junian podría tomarse como el acusativo de un nombre femenino, Junia , para denotar a la hermana o esposa de Andrónico. Pero el final del verso nos lleva más bien a pensar en un hombre de nombre Junias.

La expresión συγγενεῖς μου puede significar: mis parientes , o mis compatriotas ( Romanos 9:3 ). El primer significado parece, en sí mismo, el más natural; pero en Romanos 16:11 ; Romanos 16:21 este término se aplica a otras personas, dos de las cuales (Jasón y Sosipater) parecen ser macedonios ( Hechos 17:5 ; Hechos 20:4 ).

El significado más amplio, el de compatriotas , se convierte así en el más probable. Incluso Schultz encuentra una prueba en estas palabras de que Pablo escribió estas líneas a una iglesia de origen gentil (“ mis compatriotas”). Por lo tanto, se ha concluido que estos saludos no podían dirigirse a la iglesia de Roma. De la misma circunstancia nosotros, por nuestra parte, por el contrario, concluimos que la iglesia de Roma no era judeo-cristiana.

Se ha preguntado ¿cuándo estos dos cristianos de origen judío podrían haber sido encarcelados con San Pablo? Ni los Hechos ni las Epístolas anteriores dan respuesta a esta pregunta. Pero las descripciones en 2 Corintios 6:5 y siguientes, y Romanos 11:23 y siguientes.

, aluden a tantas circunstancias desconocidas en la vida del apóstol, que esta ignorancia no debe excitar nuestra sorpresa. En el cap. 15 de su Epístola a los Corintios, Clemente de Roma enumera siete cautiverios del apóstol, y sólo conocemos cuatro (Filipos, Jerusalén, Cesarea, Roma). Probablemente el evento en cuestión pertenece a un período anterior a sus viajes misioneros (comp. el final del versículo).

La mayoría de los críticos de la actualidad coinciden en explicar las siguientes palabras en este sentido: “muy conocido de los apóstoles” (los Doce). Pero qué extraño título de honor: ¡los apóstoles los conocen! Y puede el ἐν, en , tener tal significado: “ilustre con , es decir, en opinión de los apóstoles”. Meyer cita la frase de Eurípides: ἐπίσημος ἐν βροτοῖς, ilustre con los mortales, o en sus ojos.

Pero, ¿por qué no traducir simplemente: ilustre entre o entre los mortales? Y lo mismo, y con mayor razón aún, aquí: ilustres entre los numerosos evangelistas que, por su labor misionera en los países de Oriente, han merecido el nombre de apóstoles. Este título, en efecto, podría en ciertos casos tener un sentido más amplio que el que tiene en nuestros Evangelios; así, Hechos 14:4 ; Hechos 14:14 , se aplica a Bernabé, como indirectamente, 1 Corintios 9:5 . Así llamamos al misionero Brainerd, el apóstol de los indios. Tal otro, el apóstol de China o de las Indias.

Un último título de honor: estos dos hombres precedieron al mismo Pablo en la fe. Pertenecen, por lo tanto, a esa iglesia primitiva de Jerusalén cuyos miembros, a medida que pasan los años, adquieren un carácter cada vez más venerable a los ojos de todas las iglesias. La lectura grecolatina: “los apóstoles que fueron antes de mí ”, es una evidente corrupción del texto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento