Hemos encontrado a este hombre como un compañero pestilente - λοιμὸν loimon Esta palabra se aplica comúnmente a una plaga o peste, y luego a un hombre quien corrompe la moral de otros, o quien es turbulento, y un excitador de sedición. Nuestra traducción debilita un poco la fuerza de la expresión original. Tertulo no dijo que era un tipo pestilente, sino que era la peste misma. En esto se refirió a su creencia de que había sido la causa de disturbios extensos en todas partes entre los judíos.

Y un motor de sedición - Un excitador de tumulto. Esto pretendieron que lo hizo al predicar doctrinas contrarias a las leyes y costumbres de Moisés, y excitar a los judíos a tumulto y desorden.

En todo el mundo - En todo el imperio romano, lo que lleva a los judíos a violar las leyes y producir tumultos, disturbios y desorden.

Y un cabecilla - πρωτοστάτην prōtostatēn. Esta palabra no aparece en ningún otro lugar del Nuevo Testamento. Es propiamente una palabra militar, y denota "el que está primero en un ejército, un abanderado, un líder, un comandante". El significado es que Pablo había sido tan activo y tan prominente en la predicación del evangelio, que había sido un líder o la persona principal en extender la secta de los nazarenos.

De la secta - La palabra original aquí αἱρέσεως haireseōs es la palabra de la que hemos derivado el término "herejía". Sin embargo, se traduce adecuadamente "secta o partido", y debería haberse traducido así en Hechos 24:14. Vea las notas en Hechos 5:17.

De los nazarenos - Este era el nombre generalmente dado a los cristianos por desprecio. Fueron llamados así porque Jesús era de Nazaret.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad