Cante a Dios, cante alabanzas a su nombre - Es decir, a él; el nombre se suele poner para la persona misma. La repetición denota intensidad del deseo; un deseo de que Dios sea alabado con las más altas alabanzas.

Extoléalo - La palabra aquí significa "ensalzar" - סלל sâlal - significa levantar, para elevar, elevar, como en un montón o montículo; y especialmente para lanzar y preparar un camino, o para subir de nivel ante un ejército lanzando tierra; es decir, preparar un camino para un ejército. Vea las notas en Isaías 40:3. Compare también Isaías 57:14; Isaías 62:1; Job 19:12; Job 30:12, Proverbios 15:19 (margen); Jeremias 18:15. Esta es evidentemente la idea aquí. No es "ensalzar" a Dios en el sentido de alabarlo; es para preparar el camino ante él, como el de uno marchando a la cabeza de sus ejércitos, o como un líder de sus anfitriones. La alusión es que Dios pasa ante su pueblo en la marcha hacia la tierra prometida; y la llamada es preparar el camino delante de él, es decir, eliminar todas las obstrucciones de su camino y hacer que el camino sea suave y nivelado.

Ese viaje - Más bien, "eso marcha". Existe, de hecho, la idea de cabalgar, pero no es la de "cabalgar sobre los cielos", que es el significado, sino de cabalgar a la cabeza de sus anfitriones en su marcha.

Sobre los cielos - La palabra usada aquí - ערבה ărābâh - nunca significa ni el cielo ni las nubes. Denota adecuadamente un tracto árido, una región estéril, un desierto; y luego, una llanura. Se convierte en desierto en Isaías 35:1, Isaías 35:6; Isaías 40:3; Isaías 41:19; Isaías 51:3; Jeremias 2:6; Jeremias 17:6; Jeremias 50:12; Ezequiel 47:8; y debería haber sido rendido aquí. Por lo tanto, es traducido por DeWette, el profesor Alexander y otros. La Septuaginta lo traduce: "Abran paso al que cabalga hacia el oeste". Entonces la Vulgata Latina. El Chaldee lo expresa: "Exalta al que está sentado en el trono de su gloria en el cielo del norte". La referencia, sin duda, es el paso por el desierto por el cual los hebreos vagaron durante cuarenta años. La palabra hebrea que se emplea aquí todavía es aplicada por los árabes a esa región. La idea es la de Yahweh marchando sobre esos desiertos a la cabeza de sus ejércitos, y la llamada es preparar un camino para él en su marcha, comparar Salmo 68:7.

Por su nombre JAH - Esto se refiere a su conducción o marcha a la cabeza de sus fuerzas a través del desierto, en el personaje descrito por ese nombre, o como יה Yâhh; es decir, יהוה Yahweh. Yah (Jah) es una abreviatura de la palabra Yahweh (Jehová), que fue asumida por Dios como Su nombre especial, Éxodo 6:3. La palabra Yahweh generalmente se traduce, en nuestra versión, Señor, impresa en mayúsculas pequeñas para indicar que el original es יהוה Yahweh; la palabra en sí se retiene, sin embargo, en Éxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2 (ver las notas); y Isaías 26:4. La palabra "Jah" aparece solo en este lugar, en nuestra traducción al inglés. Se encuentra en combinación, o en ciertas fórmulas, como en la frase Aleluya, Salmo 104:35; Salmo 105:45; Salmo 106:1. El significado aquí es que Dios fue así antes que su pueblo en el carácter del Dios verdadero, o como Yahweh.

Y regocíjate ante él - O, en su presencia. Que haya gozo cuando así se manifieste como el Dios verdadero. La presencia de Dios es adecuada para dar alegría a todos los mundos que ha creado, o donde sea que se manifieste a sus criaturas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad