No devolver mal por mal

(μη αποδιδοντες κακον αντ κακου). Μη y el participio presente activo de αποδιδωμ, devolver. La misma frase en Romanos 12:17 y la misma idea en 1 Tesalonicenses 5:15 .

Pedro puede haberlo obtenido de Pablo o ambos de Proverbios 17:13 ; Proverbios 20:22 , "una aproximación a la derogación de Cristo de la λεξ ταλιονις ( Mateo 5:38 ) a la que Platón se opuso por primera vez entre los griegos" (Hart). Uso común de αντ para intercambio. Injuriar por injuriar

(λοιδοριαν αντ λοιδοριας). Alusión a 1 Pedro 2:23 (ejemplo del propio Cristo). Pero por el contrario bendición

(τουναντιον δε ευλογουντες). Acusativo adverbial y crasis (το εναντιον) del artículo neutro y el adjetivo εναντιος (εν, αντιος, opuesto, Mateo 14:24 ), "por el contrario". Para ευλογουντες (participio presente activo de ευλογεω) ver Lucas 6:28 ; Romanos 12:14 (imperativo ευλογειτε). Porque para esto fuisteis llamados

(οτ εις τουτο εκληθητε). Ver 1 Pedro 2:21 para este verbo y el uso de εις τουτο (señalando el argumento anterior). para que heredéis una bendición

(ινα ευλογιαν κληρονομησητε). Cláusula de propósito con ινα y el primer aoristo activo de subjuntivo de κληρονομεω, una clara referencia a Esaú, que quería "heredar la bendición" ( Hebreos 12:17 ) después de haber vendido su primogenitura. Los cristianos son el nuevo Israel (tanto gentiles como judíos) y son los descendientes espirituales de Isaac ( Gálatas 4:22 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento