Que Cristo habite

(κατοικησα τον Χριστον). Otro infinitivo (primer aoristo activo) después de ινα δω. Κατοικεω es un viejo verbo para hacer el hogar, estar en casa. A Cristo (Χριστον acusativo de referencia general) se le pide que haga su morada en nuestros corazones. Este es el ideal, pero habría que hacer un trato de arreglo en nuestros corazones para Cristo. Estar arraigado y cimentado en el amor

(arraigados y establecidos en el amor). Pero no es seguro si εν αγαπη debe ir con estos participios o con el infinitivo anterior τοκοπησία (morar). Además, estos dos participios pasivos perfectos (de ריזוו, antiguo verbo, en el NT solo aquí y Colosenses 2:7 , y de פעמיליוו, véase también Colosenses 1:23 ) están en caso nominativo y deben tomarse con ינא אשישישיטע y son colocado prolépticamente antes de ina.

El versículo Efesios 3:18 realmente debería comenzar con estos participios. Pablo amontona metáforas (habitar, enraizado, cimentado).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento