Levantaron su voz

(επηραν την φωνην αυτων). Primer aoristo en voz activa de επαιρω. En su excitación elevaron sus voces. En el discurso de Lycaonia

(Λυκαονιστ). Adverbio del verbo λυκαονιζω, para usar la lengua de Licaonia que se encuentra aquí sola, pero formada regularmente como Εβραιστ ( Juan 5:2 ), Hελληνιστ ( Hechos 21:37 ), Ρωμαιστ ( Juan 19:20 ).

Pablo estaba hablando en griego, por supuesto, pero la emoción de la multitud por el milagro los hizo gritar en su lengua materna que Pablo y Bernabé no entendían. Por lo tanto, no fue hasta que comenzaron los preparativos para ofrecerles sacrificios que Pablo entendió el nuevo papel que él y Bernabé tenían. A semejanza de los hombres

(ομοιωθεντες ανθρωποις). Participio aoristo primero pasivo de ομοιω, para comparar, con el caso instrumental asociativo. En este estado primitivo el pueblo se aferra a la antigua mitología greco-romana. La historia de Baucis y Filemón cuenta cómo Júpiter (Zeus) y Mercurio (Hermes) visitaron en forma humana la vecina región de Frigia (Ovidio, Meta . VIII. 626). Júpiter (Zeus) tenía un templo en Listra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento