Trajeron vivo al muchacho

(ηγαγον τον παιδα ζωντα). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de αγω. Evidentemente, los amigos especiales del muchacho que ahora lo trajeron de regreso a la habitación o (Rendall) lo llevaron a casa con su familia. Knowling sostiene que ζωντα (vivo) aquí no tiene sentido a menos que haya estado muerto. Lo habían llevado muerto y ahora lo trajeron vivo. Ni un poco

(ου μετριως). No moderadamente, eso es mucho. A Lucas le gusta este uso de la figura litotes (uso del negativo) en lugar del fuerte positivo ( Hechos 1:5 , etc.). D (Codex Bezae) tiene aquí en lugar de ηγαγον estas palabras: αλπαζομενων δε αυτων ηγαγεν τον νεανισκον ζωντα (mientras se despedían, trajo vivo al joven). Esta lectura representa la escena gozosa sobre la restauración del muchacho cuando Pablo se iba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento