nadie me lo quita

(ουδεις αιρε αυτην απ' εμου). Pero Aleph B se lee ηρεν (primer aoristo de indicativo en voz activa de αιρω, quitar), probablemente correcto (Westcott y Hort). "Juan está representando a Jesús como hablando sub specie aeternitatis " (Bernard). Habla de su muerte como ya pasada y de la resurrección como ya cumplida. Cf. Juan 3:16 . De mí mismo

(απ' εμαυτου). La voluntariedad de la muerte de Jesús se repite y se agudiza. Lo omite, probablemente debido a un conflicto superficial y aparente con Juan 5:19 . Pero no hay inconsistencia como lo muestra Juan 3:16 ; Romanos 5:8 . El Padre "dio" al Hijo que se alegró de ser dado y de darse a sí mismo. Tengo poder para dejarlo

(εξουσιαν εχω θεινα αυτην). Εξουσια no es una palabra fácil de traducir (derecho, autoridad, poder, privilegio). Véase Juan 1:12 . Reafirmación de la voluntariedad de su muerte por las ovejas. Y tengo poder para tomarlo de nuevo

(κα εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην). Nótese el segundo aoristo de infinitivo activo en ambos casos (θεινα de τιθημ y λαβειν de λαμβανω), actos únicos. Recuerde Juan 2:19 donde Jesús dijo: "Y en tres días lo levantaré". No quiso decir que se levantará de entre los muertos independientemente del Padre como agente activo ( Romanos 8:11 ). Recibí de mi Padre

(ελαβον παρα του πατρος μου). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de λαμβανω. Él siempre sigue el mandato del Padre (εντολη) en todas las cosas ( Juan 12:49 ; Juan 14:31 ). Así que ahora está haciendo la voluntad del Padre acerca de su muerte y resurrección.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento