¿No te dije yo?

(Ουκ ειπον σοι;). Jesús le recuerda deliberadamente a Marta su promesa de resucitar a Lázaro (versículos Juan 11:25 ). que si creyeras

(οτ εαν πιστευσηις). Discurso indirecto con εαν y el primer aoristo de subjuntivo activo (condición de tercera clase) retenido después del tiempo secundario ειπον. No había dicho esta misma frase, εαν πιστευσηις, a Marta, pero le dijo a ella: Πιστευεις τουτο; (¿Crees esto?). Tenía la intención de probar a Marta en cuanto a su fe ya insinuada (versículo Juan 11:22 ) en este mismo punto.

Jesús también había hablado del aumento de la fe por parte de los discípulos (versículo Juan 11:15 ). Deberías ver la gloria de Dios

(οψη την δοξαν του θεου). Futuro de indicativo en voz media del antiguo verbo defectuoso οραω retenido en la conclusión de esta condición en discurso indirecto. Jesús quiere decir la gloria de Dios como se muestra en la resurrección de Lázaro como ya les había dicho a los discípulos (versículo Juan 11:4 ) y como quería que Marta entendiera (versículo Juan 11:25 ) y de hecho pudo haberle dicho a ella (El informe de la conversación está claramente abreviado). De ahí que la dificultad de Bernardo para ver cómo Marta podría entender las palabras de Jesús sobre la resurrección de Lázaro aquí y ahora parece fantasiosa y descabellada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento