Su padre y su madre

(ο πατηρ αυτου κα η μητηρ). Lucas ya había usado "padres" en Lucas 2:27 . Él de ninguna manera pretende negar el Nacimiento Virginal de Jesús tan claramente declarado en Lucas 1:34-38 . Simplemente emplea aquí el lenguaje de la costumbre ordinaria. El último MSS. mal leer "y José" en lugar de "su padre". estaban maravillados

(ην θαυμαζοντες). El género masculino incluye al femenino cuando se hace referencia a ambos. Pero ην es singular, no ησαν, el plural imperfecto normal en este imperfecto perifrástico. Esto se debe al amplio espacio entre la cópula y el participio. La cópula ην concuerda en número con ο πατηρ mientras que el último participio concuerda con ambos ο πατερ κα η μητηρ (cf. Mateo 17:3 ; Mateo 22:40 ).

Si uno se pregunta por qué se maravillaron con las palabras de Simeón después de lo que habían oído de Gabriel, Isabel y los pastores, debe tener en cuenta que todos los padres se asombran y se complacen con las cosas buenas que otros ven en el niño. Es una señal de perspicacia inusual que otros vean tanto que es obvio para el padre. La profecía de Simeón había ido más allá del contorno del ángel y era sorprendente que supiera algo sobre el destino del niño.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento