"Contra ti es para ti"

(καθ' υμων υπερ υμων). Marco 9:40 "contra nosotros es por nosotros" (ημων... ημων). El griego koiné η y υ a menudo se pronunciaban igual y era fácil intercambiarlos. Tantos MSS. aquí se lee igual que en Marcos. El punto es precisamente el mismo, ya que es un dicho proverbial. Véase un dicho similar en Lucas 11:23 : "El que no es conmigo, contra mí es.

La prohibición aquí como en Marco 9:39 es general: "Dejen de estorbarle" (μη κωλυετε, μη y el presente imperativo, no μη y el aoristo subjuntivo). La lección de tolerancia en los métodos de trabajo para Cristo es necesaria hoy.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento