si puedes

(το ε δυνη). El griego tiene un modismo limpio que no se conserva en la traducción al inglés. El artículo retoma las mismas palabras del hombre y pone la cláusula en el caso acusativo de referencia general. "En cuanto al 'si tú puedes', todas las cosas pueden (δυνατα) al que cree". La palabra para "posible" es δυνατα, la misma raíz que δυνη (canst). Este giro rápido desafía la fe del padre. Sobre este uso del artículo griego véase Robertson, Grammar , p. 766.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento