1 Pedro 4:4 . por lo cual les parece extraño que no os precipitéis con ellos en la misma efusión (o ciénaga) de libertinaje, hablando mal de vosotros. El 'dónde' de la AV (que también retiene la RV) es hasta ahora engañoso, ya que naturalmente significa para el lector inglés 'en qué vicios' El sentido, sin embargo, no es = ellos piensan que es extraño que no corras con ellos en 'sus vicios en el mismo lodazal, etc.

La construcción de la oración, que es un tanto dudosa, puede expresarse así, 'por lo que están asombrados, a saber, el asunto de que no corras con ellos', etc.; o así, 'de qué estado de cosas se asombran, viendo que no corres con ellos', etc.; o mejor, tal vez, así, 'por lo cual (es decir , por el hecho de que una vez anduvisteis en estos excesos) se asombran cuando ahora no corréis con ellos', etc.

Los varios términos son notables por su fuerza y ​​viveza. El primer verbo, que aparece repetidamente en el NT, con su sentido primario de 'recibir a un extraño', 'alojarse', etc. ( Hechos 10:23 ; Hechos 28:7 ; Hebreos 13:2 ), tiene aquí el sentido secundario de 'contar extraño' o 'estar asombrado', que tiene también en 1 Pedro 4:12 , y en Hechos 17:20 .

El segundo (comp. también Marco 6:33 ; Hechos 3:11 ) transmite la idea de un compañerismo entusiasta al correr. El sustantivo traducido como 'exceso' por la AV, y el texto de la RV, no se encuentran en ninguna otra parte del NT. En los Clásicos, donde también aparece muy raramente, parece significar principalmente efusión o derramamiento, y secundariamente un estuario.

Aquí se proponen diferentes sentidos, prefiriendo algunos el sentido local de 'sumidero', 'ciénaga', 'charco' (Alford, Fronmüller, etc.); otros el de 'arroyo' (Schott, etc.), o 'inundación' (margen de RV); otros el sentido más general de 'desbordamiento' (Huther, Hofmann); otros de nuevo el sentido de 'suavidad' (Gerard) o 'desenfreno' (de Wette). Los antiguos lexicógrafos griegos lo explican como = 'holgura', 'flojedad', etc.

El otro sustantivo, traducido como 'motín' por AV y RV, significa más bien disolución o lascivia. En la ética griega denota el despilfarro pródigo de los propios medios, y luego un modo de vida libertino y disoluto, las dos ideas de gasto derrochador y gasto en los propios apetitos son casi similares. Ocurre de nuevo en Efesios 5:18 (A.

V. 'exceso'), y en Tito 1:6 (AV 'alboroto'). El adverbio se encuentra una vez, a saber. Lucas 15:13 , en la frase 'con vida desenfrenada'.

hablando mal de ti, es decir calumniándote, calumniándote. Es el término que, cuando se usa de Dios, se traduce como blasfemia. ¡Con qué poder representan estos pocos y audaces trazos la precipitación de la masa de los paganos sobre todas las barreras que se interponen en el camino de la indulgencia viciosa, y su prisa por arrastrar a otros con ellos hacia la misma meta de una vida de apetito! Wordsworth cree que el punto de la comparación es la idea de 'corrientes sucias que fluyen juntas en un mismo sumidero;' metáfora que él considera peculiarmente expresiva 'en países donde después de lluvias violentas las canaletas se hinchan repentinamente, y vierten su contenido con violencia en una alcantarilla común.

' Con esta imagen del NT de las tropas en bandas de los gentiles 'juntándose en una confluencia inmunda para la indulgencia temeraria y la efusión en el pecado', compare tales imágenes en la literatura educada de los paganos como la que Ovidio dibuja de las orgías báquicas (Met. iii 529, etc.; ver también Dr. John Brown, en loc.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento