en donde les parece extraño Puede valer la pena notar que la misma palabra se usa para expresar (1) venir como un extraño ( Hechos 10:6 ; Hechos 10:18 ; Hechos 21:16 ) y (2) como aquí, en 1 Pedro 4:12 y Hechos 17:20 , contando una persona o cosa extraña.

El "en que" apunta al cambio de vida implícito en el versículo anterior. "En qué materia, con respecto a cuál". Las palabras implican un cambio como el de 1 Corintios 6:9-11 . Los paganos encontraron que sus antiguos compañeros, incluso sus compañeros judíos, habían adquirido, cuando se hicieron cristianos, una nueva forma de ver las cosas.

La conciencia era más sensible. El estándar de honestidad, pureza y templanza era más alto que antes. No es difícil, incluso desde nuestra propia experiencia, imaginarnos la sorpresa del pagano cuando encontró a su amigo rechazando una invitación a un banquete, rehuyendo el contacto con las prostitutas de las ciudades griegas, o cuando allí, pasando el vino. taza sin probar.

al mismo exceso de alboroto Las palabras griegas son singularmente contundentes. Que por "exceso", que no se encuentra en ninguna otra parte del Nuevo Testamento, significa principalmente la "confluencia" de aguas y luego la cisterna, sumidero o pozo negro en el que han fluido las aguas. La metáfora subyacente implícita en las palabras nos recuerda la de Juvenal ( Sat. iii. 62)

"Mermelada orgullom Syrus en Tiberim defluxit Orontes"

(El Orontes de Siria desemboca en el Tíber),

cuando quiere pintar a Roma como el punto de encuentro de los vicios del mundo. Que para "alboroto" se usa, en la forma adverbial, de la vida del pródigo en Lucas 15:13 , y como sustantivo aquí y en Efesios 5:18 ; Tito 1:6 .

Compuesto como está de la partícula negativa y de la raíz del verbo "salvar", puede significar (1) el estado en el que un hombre ya no piensa en salvar nada, salud, dinero, carácter, en la indulgencia de sus pasiones, o (2) uno en el que ya no hay ninguna esperanza de que se salve de la ruina total. El primero es probablemente el significado dominante de la palabra. En cualquier caso, indica la forma más baja de despilfarro.

hablando mal de ti Más exactamente, injuriando . La palabra es la que se traduce más comúnmente como "blasfemar" en referencia directa a Dios. Incluso aquí, y en Hechos 13:45 ; Hechos 18:6 , donde se usa en referencia a los hombres, el otro sentido o el más oscuro difícilmente puede pensarse que está completamente ausente. Los hombres blasfemaron contra Dios cuando injuriaron a sus siervos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad