Entre los cuales también nosotros, etc. El Apóstol, cambiando la expresión de vosotros por nosotros, parece declarar claramente que tenía la intención de incluirse a sí mismo ya todos los demás cristianos en lo que aquí dice. Ver Romanos 3:9 . En lugar de los deseos de la carne y de la mente, algunos traducen el griego, los dictados de la carne y de las pasiones; observando que la palabra θεληματα, aquí utilizada, expresa una especie de poder dictatorial; y el plural, διανοιων, que traducimos mente, ya que aquí no puede significar sus poderes intelectuales, Debe denotar las diversas pasiones, según la prevalencia de las cuales nuestras mentes toman, por así decirlo, diferentes colores y formas, y se vuelven extrañamente diferentes de sí mismas.

Algunos piensan que el significado de la frase, por naturaleza niños, etc. es solo que lo fueron de verdad y de hecho. Pero aunque el Dr. Taylor se ha esforzado mucho para establecer esta interpretación, parece incomparablemente más razonable, en general, comprender las palabras de la apostasía y corrupción originales, como consecuencia de lo cual, los hombres, de acuerdo con el curso de la naturaleza, lo hacen caer temprano en la culpa personal. Y podemos aventurarnos a afirmar que la palabra φυσει, por naturaleza, significa una disposición natural y no meramente un hábito adquirido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad