¿Tienes fe? - No hay necesidad de leer la primera cláusula interrogativamente; y parece más agradable a la estructura del griego: Tú tienes fe: como si él hubiera dicho: "Reconozco que tienes una persuasión justa". Además, hay una anadiplosis en las palabras εχεις y εχε: el primero significa simplemente tener, el segundo retener. "Tiene una persuasión correcta con respecto a su libertad cristiana, y le aconsejo que mantenga su profesión con firmeza, con respeto a sí mismo ante los ojos de Dios". Εχω, have, tiene frecuentemente este significado enfático. Ver Mateo 25:29 . En lugar de a ti mismo, el griego se traduciría más apropiadamentecon respecto a, —en lo que respecta a;es decir, "en lo que concierne a usted, manténgalo delante de Dios". Es una exhortación, no mantener privado para sí mismo, no reprimir sus sentimientos, sino retenerlos firmemente, y nunca hacer o decir nada que sea incompatible con ellos: como sigue: "Feliz es el hombre que no se condena a sí mismo, haciendo o profesando cualquier cosa que no sea coherente con lo que se le asegura en su propia conciencia es justa ". El Apóstol pone esto, para que el cristiano gentil no confunda su significado, o imagine que lo estaba persuadiendo a ser indiferente a la verdad, a disimularla, a renunciar a ella o actuar en contra de ella en algunas ocasiones: esto fue lejos de la intención del Apóstol, que sólo le exhorta a pensar con caridad en un hermano débil y a abstenerse de cualquier acto indiferente que pueda disgustarle, ni le resulte una trampa o una tentación. Sin esta precaución, su discurso habría sido imperfecto y no bien guardado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad