En la noche (como Salmo 16:7 ). - El momento de la tranquila reflexión y el autoexamen. Algunos, sin embargo, tomando este verso en conexión con Salmo 17:15 , piensan que el poema fue compuesto de noche.

Tengo un propósito. - La palabra hebrea presenta una dificultad. Es mejor tomarlo como sustantivo --consejos, y aquí, como generalmente, malos consejos-- y unirlo al anterior, no (como en la Versión Autorizada) a las siguientes palabras.

“Tú has probado mi corazón,
me visitaste de noche,
no hallaste malicia en mí,
mi boca no transgrede, ni

(La malicia) no pasa por mi boca ".
"Ofende", es decir, "ni de pensamiento ni de palabra". Los LXX., Vulg., Syr., Chald. Y Arab. las versiones apoyan esta disposición.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad