Verso Hebreos 4:13 . Tampoco hay criatura que no sea manifiesta... 

Tampoco hay ninguna criatura que no se manifieste... Dios, de quien procede esta palabra, y por quien tiene toda su eficacia, es infinitamente sabio. Sabe muy bien cómo construir su palabra, para que se adapte al estado de todos los corazones; y le ha dado esa infinita plenitud de sentido, para que se adapte a todos los casos. Y tan infinito es su conocimiento, y tan omnipresente es, que toda la creación está constantemente expuesta a su vista; ni hay una criatura de los afectos, la mente o la imaginación, que no esté constantemente bajo su mirada. Él marca cada pensamiento naciente, cada deseo en ciernes; y se supone que estas son las criaturas a las que el apóstol se refiere particularmente, y que son llamadas, en el verso anterior, las propensiones y sugerencias del corazón.

Pero todas las cosas están desnudas y abiertas... πανταδεγυμνακαι τετραχηλισμενα. Se ha supuesto que la fraseología aquí es sacrificial, refiriéndose el apóstol al caso, de degollar y preparar una víctima para ser ofrecida a Dios.

1. Es sacrificada;

2. Es desollada, por lo que está desnuda;

3. Se abre, de modo que todos los intestinos quedan a la vista;

4. El sacerdote lo inspecciona cuidadosamente para comprobar que todo está en orden antes de ofrecer cualquier parte a quien ha prohibido todas las ofrendas imperfectas y enfermas; y

5. Se divide exactamente en dos partes iguales, dividiendo la columna vertebral desde la nariz hasta la rabadilla; y esto se hacía con tanta exactitud que la médula espinal se dividía en el centro, y una mitad quedaba en la cavidad dividida de cada lado de la columna vertebral. Esta es probablemente la metáfora en 2 Timoteo 2:15 , donde véase la nota.

Pero hay razones para sospechar que ésta no es la metáfora aquí. El verbo τραχηλιζω, del que procede el τετραχηλισμενα del apóstol, significa tener el cuello doblado hacia atrás para exponer el rostro a la vista, de modo que se puedan ver todos los rasgos; y esto se hacía a menudo con los criminales, para que pudieran ser mejor reconocidos y comprobados. A esta costumbre se refiere Plinio en el muy elegante e importante panegírico que pronunció sobre el emperador Trajano, hacia el año 103 d. C., cuando el emperador le había nombrado cónsul; donde, hablando de la gran atención que Trajano prestaba a la moral pública, y del cuidado que tenía de extirpar a los delatores, etc., dice: Nihil tamen gratius, nihil saeculo dignius, quam quod contigit desuper intueri delatorum supina ora, retortasque cervices. Agnoscebamus et fruebamur, cum velut piaculares publicae sollicitudinis victimae, supra sanguinem noxiorum ad lenta supplicia gravioresque poenas ducerentur. Plin. Paneg., cap. 34. "No hay nada, sin embargo, en esta época que nos afecte más gratamente, nada más merecido, que contemplar desde arriba los rostros supinos y los cuellos revertidos de los delatores. Así los conocimos, y nos sentimos gratificados cuando, como víctimas expiatorias de la inquietud pública, fueron conducidos a castigos prolongados, y a sufrimientos más terribles que incluso la sangre de los culpables."

El término también se utilizaba para describir la acción de los luchadores que, cuando podían, metían la mano bajo la barbilla de sus antagonistas, y así, al doblar tanto la cabeza como el cuello, podían hacerles caer más fácilmente; esta estratagema se ve a veces en los monumentos antiguos. Pero algunos suponen que se refiere a la costumbre de arrastrarlos por el cuello. Diógenes el filósofo, observando que uno que había sido vencedor en los juegos olímpicos fijaba a menudo sus ojos en un cortesano, dijo, en alusión a esta costumbre: Ιδε κριον αρειμανιον, ὡς ὑπο του τυχοντος κορασιου τραχηλιζεται. "Ved cómo este poderoso campeón (carnero marcial) es arrastrado por el cuello por una muchacha común". Véase Stanley, página 305.

Con quien tenemos que ver... Προς ὁν ἡμιν ὁ λογος. A quien debemos rendir cuentas. Él es nuestro Juez, y está bien calificado para serlo, ya que todos nuestros corazones y acciones están desnudos y abiertos a él.

Este es el verdadero significado de λογος en este lugar; y se usa precisamente en el mismo sentido en Mateo 12:36 ; Mateo 18:23 ; Lucas 16:2 . Romanos 14:12 : Así pues, cada uno de nosotros , λογοςδωσει, dará cuenta de sí mismo a Dios . Y Hebreos 13:17 : Velan por vuestras almas, ὡς λογον αποδωσοντες, como quienes deben dar cuenta. Traducimos las palabras, Con quien tenemos que hacer; de las cuales, aunque la fraseología es obsoleta, sin embargo el significado es casi el mismo. To whom a worde to us, es la traducción de mi antiguo MS. y Wiclif. De quien hablamos, es la versión de nuestros otros primeros traductores.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad