Verso 16. Porque donde hay un testamento... Un erudito y juicioso amigo me proporciona la siguiente traducción de este versículo y del 17:-

"Porque donde hay un pacto, es necesario que se exhiba la muerte de la víctima designada, porque un pacto se confirma sobre víctimas muertas, ya que no es en absoluto válido mientras la víctima designada esté viva".

Observa: "No hay ninguna palabra que signifique testador, u hombres, en el original. διαθεμενος no es un sustantivo, sino un participio, o un adjetivo participial, derivado de la misma raíz que διατηκη, y debe tener un sustantivo entendido. Por lo tanto, lo traduzco como la víctima dispuesta o designada, aludiendo a la manera de disponer o apartar los trozos de la víctima, cuando iban a ratificar un pacto; y ustedes conocen bien la antigua costumbre de ratificar un pacto, a la que alude el apóstol. Me remito a sus propias notas sobre  Génesis 6:18 y Génesis 15:10Génesis 6:18, Génesis 15:10

El Sr. Wakefield ha traducido el pasaje casi de la misma manera.

"Porque donde hay un pacto, debe introducirse necesariamente la muerte de lo que establece el pacto; porque un pacto se confirma sobre cosas muertas, y no tiene ninguna fuerza mientras lo que establece el pacto está vivo". Este es, sin duda, el sentido de este pasaje; y deberíamos esforzarnos por olvidar que el testamento y el testador fueron introducidos alguna vez, ya que cambian totalmente el sentido del apóstol. Véanse las observaciones al final de este capítulo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad