ὅπου γὰρ διαθήκη… El significado de estas palabras es dudoso. En la LXX, διαθήκη aparece unas 280 veces y en todos los casos excepto en cuatro se traduce como בְרִית, pacto. En griego clásico y helenístico, sin embargo, es la palabra común para "voluntad" o "testamento" (ver especialmente The Oxyrhynchus Papyri , Grenfell and Hunt, Part I., 105, etc., donde el significado normal de la palabra aparece también). del uso de ἀδιάθετος para “intestado” y μεταδιατίθεσθαι para “modificar un testamento”).

En consecuencia, varios intérpretes han supuesto que el escritor, aprovechando el doble significado de διαθήκη, en este punto introduce un argumento que se aplica a él en el sentido de "voluntad" o "testamento", pero no en el sentido de " pacto"; como si dijera, “cuando se hace una disposición testamentaria de bienes, ésta sólo surte efecto por la muerte del testador”.

θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου “es necesario que se aduzca la muerte del que dispuso”. Sobre la muy común omisión de la cópula en el indicativo del tercer singular ver Buttmann, p. 136. φέρεσθαι, “necesse est afferri testimonia de morte testatoris” (Wetstein). Para pasajes que establezcan su uso como término de los tribunales para la producción de pruebas, etc.

, véase Campo en loc . y especialmente Appian, De Bell. civiles _ ii. 143, διαθῆκαι f1δὲ τοῦ Καίσαρος ὤφθησαν φερόμεναι. (Ver también Eisner in loc .) φέρειν aparentemente incluso se usa para "registrar" en el Oxy. Papyri , Part II., 244. La razón de esta necesidad se da en Hebreos 9:17 .

διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκ ροῖς βεβαία … “porque el testamento tiene fuerza con respecto a los muertos, ya que nunca tiene fuerza cuando el testador está vivo”. Según esta interpretación, las palabras significan que antes de que la herencia, a la que se alude en Hebreos 9:15 , pueda convertirse en posesión de aquellos a quienes les había sido prometida, Cristo debe morir.

Por lo tanto, se le representa como testador. La ilustración de la ley general relativa a las voluntades o testamentos se extiende sólo al punto de que el pueblo de Cristo podía heredar sólo con la condición de la muerte de Cristo. La razón de la muerte de Cristo no recibe ilustración. No murió simplemente para dejar lugar al heredero. Las objeciones a esta interpretación son (1) el uso bíblico constante por el cual, con una excepción dudosa en Gálatas 3 , διαθήκη significa “pacto”, no “voluntad”.

Sobre este punto véase la fuerte afirmación de Hatch, Essays in Bibl. griego , pág. 48. “No cabe duda de que la palabra debe tomarse invariablemente en este sentido de “pacto” en el NT, y especialmente en un libro que está tan impregnado del lenguaje de la LXX como la epístola a los Hebreos”. (2) Su argumento con respecto a los pactos no recibe ayuda de los usos que se dan en conexión con testamentos que no son pactos.

El hecho de que se pueda hablar de ambos bajo el mismo nombre demuestra que estaban relacionados de alguna manera; pero presumiblemente el escritor tenía en mente cosas y no meras palabras. Aducir el hecho de que en el caso de los testamentos la muerte del testador es la condición de validez no es, por supuesto, prueba alguna de que la muerte sea necesaria para hacer válido un pacto. (3) El argumento de Hebreos 9:18 se destruye si entendemos Hebreos 9:16-17 de testamentos; porque en este versículo es al primer pacto al que se refiere.

Pero, ¿es posible conservar el significado de “pacto”? Westcott, Rendall, Hatch, Moulton y otros creen que es posible. Para apoyar su argumento, probando la necesidad de la muerte de Cristo, el escritor aduce la ley general de que quien hace un pacto lo hace a expensas de la vida. Lo que se quiere decir queda claro en el versículo 18, porque en el pacto al que se alude allí, el pueblo pactante fue recibido en el pacto a través de la muerte.

Ese pacto solo se hizo válido ἐπὶ νεκροῖς sobre los cadáveres de las víctimas inmoladas como representantes del pueblo. Cualquiera que haya sido el significado de esta muerte sustitutiva, era necesaria para la ratificación del pacto. Los sacrificios pueden haber sido expiatorios, lo que indica que todas las deudas y obligaciones antiguas fueron canceladas y que los pactantes entraron en este pacto como hombres limpios y nuevos; o pueden haber querido decir que los términos del pacto eran inmutables; o que el pueblo murió al pasado y se convirtió totalmente en el pueblo de Dios.

En todo caso las víctimas muertas eran necesarias, y sin ellas, χωρὶς αἵματος, el pacto no se inauguró ni se ratificó. El Dr. Trumbull ha arrojado gran luz sobre este pasaje en su Pacto de Sangre , en el que muestra la universalidad de esa forma de pacto y el significado de la sangre. El rito de intercambiar sangre o probar la sangre del otro indica que los dos están unidos en una vida y deben ser todo el uno para el otro.

En general, esta interpretación es preferible. Ciertamente conecta mucho mejor con lo que sigue. Habiendo demostrado que por víctimas muertas se ratifican todos los pactos, el escritor procede ὅθεν οὐδʼ ἡ πρώτη χωρὶς ἅματος ἐνκεκαίνισται, “por lo cual ni aun el primero”, aunque imperfecto y temporal “fue inaugurado sin muerte”, es decir , sin muerte.

[El perfecto aquí, como en otras partes de Hebreos, apenas se distingue del aoristo.] La prueba de que esta declaración con respecto al primer pacto es correcta la da inmediatamente en Hebreos 9:19-20 .

Hebreos 9:19 . λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς.… “Porque cuando Moisés hubo hablado al pueblo de todos los mandamientos de la ley”, siendo este el preliminar necesario para que el pueblo comprendiera claramente las obligaciones que asumieron al entrar en el pacto, tomó entonces la sangre del terneros y cabras, etc.

En Éxodo 24:3 ss., se da cuenta de la inauguración del primer pacto. A esa narración se le hacen aquí ciertas adiciones sin importancia. En Éxodo no se hace mención de cabras, solo de μοσχάρια. (Ver Westcott sobre esta discrepancia.) Probablemente esta adición se deba a un eco de Hebreos 9:12-13 .

Agua , que se añadía a la sangre para evitar la coagulación o posiblemente como símbolo de limpieza; ( cf. Juan 19:34 ; 1 Juan 5:6 ) lana escarlata , κόκκινος, así llamada de κόκκος “el grano o baya de la encina coccifera ” que se usa para teñir ( cf.

Levítico 14:4 ) y el hisopo o mejorana silvestre sobre la cual se ataba la lana, se agregan todos asociados con el sacrificio en general, y todos conectados con la sangre y la aspersión. ἐράντισεν aquí toma el lugar del κατεσκέδασε del Éxodo y la acción no se limita al pueblo como en la narración original, sino que incluye αὐτὸ τὸ βιβλίον, el libro mismo, es decir, incluso el libro en el que Moisés había escrito las palabras del Señor. , los términos del pacto.

Todo lo relacionado con el pacto llevaba la marca de la sangre, de la muerte. Nuevamente, en Hebreos 9:20 , en lugar del ἰδοὺ de la LXX, que literalmente traduce el hebreo, tenemos τοῦτο τὸ αἶμα κ. τ. λ., un posible eco de las palabras de nuestro Señor al instituir el nuevo pacto, y en lugar de διέθετο de Éxodo 24:8 tenemos ἐνετείλατο correspondiente al ἐντολή de Hebreos 9:19 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento