Testamento. - Como ya se ha señalado, la mayor diferencia de opinión ha existido con respecto al significado de la palabra griega diathçkç en este pasaje. (Véase la nota sobre Hebreos 7:22 .) Se verá de inmediato que la interpretación de este versículo y el siguiente depende enteramente de esa única pregunta.

Si “testamento” es el significado correcto de la palabra griega, el sentido general de los versículos está bien dado en la versión autorizada. Algunos comentaristas incluso están de acuerdo con esa versión al trasladar la idea del testamento a Hebreos 9:15 , aunque en los otros dos lugares en los que la palabra se une con "Mediador" ( Hebreos 8:6 ; Hebreos 12:24 ) se adhieren a la traducción ordinaria, “pacto.

Sin embargo, la mayoría sostiene que se introduce un nuevo pensamiento en el versículo presente. Se insta al escritor, habiendo hablado de una promesa de herencia ( Hebreos 9:15 ), y una promesa que no puede hacerse válida a menos que tenga lugar la muerte, se sirve de la ilustración que tiene un segundo (y muy común) significado. de la palabra principal ofrece; y aunque hasta ahora un pacto ha estado en sus pensamientos, agrega interés y fuerza a su argumento invocando la analogía de un testamento o testamento.

Se insta además a que este procedimiento no parecerá antinatural si reflexionamos que la diathçkç entre Dios y el hombre nunca se expresa exactamente por pacto, ya que no es de la naturaleza de un pacto mutuo entre iguales. (Véase Hebreos 7:22 .) La posición se defiende principalmente con dos argumentos: - (1) Hebreos 9:16 , al ser una máxima general, no da un sentido inteligible con respecto a un pacto, pero es fácil y natural cuando se aplica a un pacto. voluntad.

(2) Una palabra griega usada en Hebreos 9:17 , donde la traducción literal es “sobre (los) muertos”, no puede usarse para los sacrificios de animales muertos, sino únicamente de hombres. Esto, creemos, es una declaración justa del caso por un lado; y se puede reconocer plenamente que, si Hebreos 9:16 estuviera solo, y si estuvieran escritos de uso gentil en lugar de judío, el caso sería muy fuerte.

Tal como están las cosas, nos vemos obligados a creer que las dificultades que trae consigo esta interpretación son, sin comparación, más graves que las que elimina. (1) No hay duda de que en la inmensa mayoría de los pasajes del Nuevo Testamento se debe asignar el significado de pacto . Muchas altas autoridades consideran que estos versículos contienen la única excepción. (2) En la LXX.

la palabra es extremadamente común, tanto para los pactos de Dios como para los pactos entre hombre y hombre. (Ver nota sobre Hebreos 7:22 ). (3) La aplicación de diathçkç en esta epístola se basa en el uso del Antiguo Testamento, siendo el pasaje clave Jeremias 31:31 , citado extensamente en Hebreos 8 .

Con esa cita, este pasaje está vinculado por la asociación de diathçkç con Mediator en Hebreos 9:15 y Hebreos 8:6 , y con “el primero” en Hebreos 9:15 y en Hebreos 8:13 ; Hebreos 9:1 .

(4) En los versículos que siguen a este pasaje, el significado de pacto ciertamente debe regresar, como lo mostrará una comparación de Hebreos 9:20 con el versículo de Éxodo que cita ( Éxodo 24:8 ). (5) Es cierto que la idea de "muerte" ha aparecido en Hebreos 9:15 , pero es la muerte de una ofrenda por el pecado ; y no hay una transición natural o fácil de pensamiento de una muerte expiatoria a la muerte de un testador.

Y, sin embargo, las palabras que introducen Hebreos 9:16 ; Hebreos 9:18 (“Porque” y “Por tanto”) muestra que estamos siguiendo el curso de una discusión. (6) Aunque para nosotros Hebreos 9:16 puede presentar un pensamiento muy familiar, no debemos olvidar que para los judíos las disposiciones por voluntad eran casi completamente desconocidas.

Si se concediera que un escritor pudiera, a modo de ilustración, valerse de un segundo significado que pudiera tener una palabra que está usando, esta libertad sólo se tomaría si por ese medio pudieran alcanzarse asociaciones familiares , y el argumento o exhortación pudiera ser así. instó a casa. En una Epístola impregnada de pensamiento judío, tal transición como la sugerida sería inexplicable. Hay otras consideraciones de cierto peso que podrían añadirse; pero estos parecen suficientes para probar que, incluso si las dificultades de interpretación resultaran serias, no debemos tratar de eliminarlas vacilando en nuestra interpretación de diathçkç en estos versículos.

Creemos, por lo tanto, que la verdadera traducción de Hebreos 9:16 debe ser la siguiente: - Porque donde hay un pacto, necesariamente debe traerse la muerte del pactante. Porque un pacto es válido cuando ha habido muerte (literalmente, sobre los muertos ) ; porque ¿tiene alguna vez alguna fuerza mientras vive el pactante? En Hebreos 9:15 hemos visto la doble referencia de la muerte de Jesús, al pasado y al futuro.

Como Sumo Sacerdote, se ha ofrecido a sí mismo como ofrenda por el pecado para limpiar la conciencia de obras muertas; la misma ofrenda también se considera un rescate que redime del castigo de las transgresiones pasadas; y, aún por medio de Su muerte, Él, como Mediador, estableció un nuevo pacto. De inmediato se nos recuerdan las palabras de Jesús mismo: “Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre” ( 1 Corintios 11:25 ).

Es este mismo pensamiento el que el escritor procede a desarrollar: un pacto no puede establecerse sin la muerte, no puede existir en absoluto. Que entre judíos, griegos y romanos por igual los pactos fueron confirmados por el sacrificio, no necesitamos detenernos para probar; de este uso tenemos el ejemplo más antiguo en Génesis 15 . En tales sacrificios, nuevamente, se “trae” o se asume la muerte del que hace el pacto.

Quizás no haya mucha dificultad en aceptar esto como una máxima. El conflicto de opinión realmente comienza cuando preguntamos de qué manera se asume esto. La respuesta habitual es que la muerte de las víctimas es emblemática del castigo que las partes contratantes se imponen a sí mismas si rompen su pacto. Puede haber sido así entre los griegos y los romanos, aunque esto es dudoso.

[11] Entre los judíos, sin embargo, la analogía de su sistema general de sacrificios, en el que la víctima representaba al oferente, hace que tal explicación sea muy improbable. En cuanto a la idea precisa implícita en esta representación, no es fácil hablar con certeza. Se ha definido de dos formas opuestas. En la muerte de la víctima, se puede suponer que cada parte contratante muere, ya sea en lo que respecta al futuro, con respecto a cualquier poder de alterar el pacto (el pacto estará tan a salvo de violación por cambio de intención como si el pacto fuera removido por la muerte ); o en cuanto al pasado, al antiguo estado de enemistad, ahora cada uno está muerto.

No es necesario que nuestro argumento decida una cuestión como ésta. Los únicos puntos materiales son que se debe establecer un pacto sobre los sacrificios, y que en tal sacrificio "la muerte del que hizo el pacto" debe ser "introducida" o asumida de alguna manera. Solo queda la aplicación al pacto particular del que aquí se habla. Si esto se toma como hecho entre Dios y el hombre, la muerte en sacrificio de Jesús en lugar del hombre ratifica el pacto para siempre, y el estado anterior de separación termina en “la reconciliación” del evangelio.

Sin embargo, el carácter peculiar de Hebreos 9:15 (ver arriba) parece sugerir más bien que, así como Jesús es presentado como Sumo Sacerdote y sacrificio, Él es tanto el Autor del pacto como el sacrificio que le da validez. En este caso vemos representada en Su sacrificio la muerte de cada "pactante". (La transición de "Mediador" a Dador del pacto no es mayor que la que requiere la otra interpretación: una transición de un mediador de un testamento a un testador.

) Hay puntos menores relacionados con detalles en griego que no se pueden abordar aquí. De los dos argumentos citados anteriormente, esperamos que el primero se haya cumplido plenamente; aunque (se puede decir de pasada) sería más fácil renunciar a Hebreos 9:16 como una máxima general , y considerar que se aplica solo a un pacto entre Dios y el hombre pecador , que divorciar todo el pasaje del contexto. cambiando "pacto" por "voluntad".

”No se debe omitir un punto de interés. Hay coincidencias de expresión con Salmo 1:5 que hacen muy probable que ese Salmo, memorable en el desarrollo de la enseñanza del Antiguo Testamento, estuviera claramente en la mente del escritor. Esta comparación también es útil en la explicación de algunas expresiones en el original de estos dos versículos.

[11] Véase la muy interesante nota del Sr. Wratislaw en sus "Notas y disertaciones", págs. 155, 156. Todo el tema se trata con mucho cuidado en un admirable folleto del profesor Forbes, de Aberdeen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad