Versículo Salmo 14:7 . O que la salvación. O, más literalmente, ¿Quién dará de Sión la salvación a Israel ? De Sión debe venir la liberación; porque sólo Dios puede librarlos; pero ¿de quién hará sus instrumentos?

Cuando el Señor haga volver. Porque solo Jehová puede hacerlo. Jacob se regocijará e Israel se alegrará . Es decir, según Calmet , los restos del reino de Israel y los de Judá se unirán, para su mutua satisfacción, y llegarán a ser un solo pueblo, adorando al mismo Dios; y se ha esforzado por probar, en una disertación sobre el tema, que esto realmente sucedió después del regreso del cautiverio babilónico. Muchos de los padres han entendido este versículo como referido a la salvación de la humanidad por Jesucristo; y así lo entiende mi antiguo MS. Salterio, como mostrará la siguiente paráfrasis: Psalter, as the following paraphrase will show: Qwa sal gyf of Syon hele til Israel? qwen Lord has turned a way the captyfte of his folk, glad sal Jacob, and fayne be Israel. Qwa bot Crist that ge despyse, qwen ge wit nout do his counsaile of Syon fra heven, sal gyf hele til Israel? that es, sal saf al trew cristen men, noght als ge er that lufs noght God. And qwen our Lord has turned o way the captyfte of his folk: that es, qwen he has dampned the devel, and al his Servaundes, the qwilk tourmentes gude men, and makes tham captyfs in pyne. Then glade sal Jacob; that es, al that wirstils o gayns vices and actyf: and fayne sal be Israel: that es, al that with the clene egh of thair hert, sees God in contemplatyf lyf. For Jacob es als mikil at say als, Wrestler, or suplanter of SynIsrael es, man seand God.

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

De las dos principales opiniones relativas al diseño de este Salmo:

1. Que se refiere a la rebelión de Absalón .

2. Que es una queja de los cautivos en Babilonia ; Me inclino por lo segundo, por ser el más probable con diferencia.

Me he referido, en la nota sobre el Salmo 14:3 , a esa notable adición de no menos de seis versículos , que se encuentra aquí en la Vulgata , la copia vaticana de la Septuaginta , el Etiope y el Árabe , y también en San La Epístola de Pablo a los Romanos, Romanos Romanos 3:13 , que se supone que citó de este Salmo tal como estaba entonces en el texto hebreo; o en la versión de los Setenta , de la que generalmente se ha pensado que los tomó prestados. Que no son interpolaciones en el Nuevo Testamento es evidente por esto, que no faltan en ningún MS. aún descubierto; y existen en todas las versiones antiguas, la Vulgata, la Siriaca, la Etíope y la Árabe . Sin embargo, se ha afirmado, particularmente por San Jerónimo , que San Pablo no los citó de este Salmo; pero, con la intención de mostrar la corrupción y la miseria del hombre, recogió de diferentes partes varios pasajes que se referían al tema, y ​​los unió aquí, con su cita de Salmo 14:3 , como si todos hubieran pertenecido a ese lugar: y que los copistas sucesivos, encontrándolos en Romanos, como se cita de ese Salmo, los insertaron en la Septuaginta , por lo que se suponía que se habían perdido.

No parece que hicieran parte de este Salmo en la Hexapla de Orígenes . En las porciones que aún existen de este Salmo no hay una palabra de estos versículos adicionales a los que se hace referencia en esa colección, ni aquí ni en el Salmo paralelo liii.

Los lugares de donde Jerónimo y otros dicen que San Pablo los tomó prestados son los siguientes: -

Romanos 3:13 : "Sepulcro abierto es su boca; con su lengua han engañado". Tomado de Salmo 5:10 .

"El veneno de las áspides está debajo de sus labios". De Salmo 140:3 .

Romanos 3:14 : "Cuya boca está llena de maldición y amargura". De Salmo 10:7 .

Romanos 3:15 : "Sus pies son veloces para derramar sangre". De Proverbios 1:16 , o Isaías 59:7 .

Romanos 3:16 : "Quebranto y miseria hay en sus caminos, no conocieron camino de paz, y no hay temor de Dios delante de sus ojos". De Salmo 59:7 ; Salmo 59:8 .

Cuando el lector haya cotejado todos estos pasajes en el original , probablemente sentirá poca satisfacción en relación con la probabilidad de la hipótesis que se les pide que apoyen.

Estos versos no se encuentran en las mejores copias de la Vulgata , aunque parece que estaban en la versión antigua de Itala o Antehieronymain . No están en el Codex Alexandrinus de la Septuaginta ; tampoco están en el texto griego o latino de la Políglota complutense . Faltan también en los políglotas de Amberes y París . No están ni en las versiones caldea ni siríaca . No son reconocidos como parte de este Salmo por Teodoreto, Crisóstomo, Eutimio, Arnobio, Apolinar , la Catena griega, Eusebio , de Cesarea, ni Jerónimo . Este último, sin embargo, reconoce que en su tiempo se leían en las iglesias . No he visto ningún MS latino. sin ellas; y son citados por Justino Mártir y Agustín . Están también en la Editio Princeps de la Vulgata , y en todos los Salterios antiguos conocidos. Están en ese Salterio que he citado con frecuencia, tanto en la versión latino-escocés-inglesa como en paráfrasis.

De esta versión la siguiente es una copia fiel, comenzando con el tercer verso del Salmo catorceavo : -

Al tha helddid togyher; thai er made unprofytable:

Thar es none that dos gude; thar es none til one.

A grave opynnand, es the throte of tham.

With thaire tunges trycherusly thai wroght

Venym of snakes undir the lippis of tham.

Qwhas mouth es ful of werying and bitternes:

Swyft thaire fete to spil blode.

Brekyng and wikednes in thair waies:

And the way of pees thai knew noght:

The drede of God es noght byfore the eghen of thaim.

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Hay una gran diferencia entre esta y aquella versión atribuida a Wiclf , tal como aparece en mi gran MS. Biblia, citada en diferentes partes del Nuevo Testamento, particularmente en Salmo 14:1 ; Salmo 100 , Salmo 13:1 , c.

Lo daré aquí línea por línea con lo anterior. Alle boweden aweye to gydre: thei ben maad unprofitable: There is not that doith good thing, ther is not to oon. A Sepulcre opnyng is the throote of hem: With her tungis thei diden gylinly or trecherouslyThe venym of eddris, that is clepid Aspisunder her lippis: The mouth of whom is ful of cursing, or worrying and bittrenesse: The feet of hem ben swift to schede out blood: Contricion or defouling to Godand infelicite or cursidnessethe wayes of hem; And thei knewen not the weyes of pees; The dreed of God is not bifore her ygen.

Las palabras subrayadas en lo anterior son añadidas por el traductor como explicación de los términos anteriores. Es digno de notar que Coverdale inserta la totalidad de la adición en este Salmo, y Cardmarden la ha insertado en su Biblia, pero en una letra diferente del texto.

Ahora es el momento de declarar lo que se ha considerado de considerable importancia para la autenticidad de estos versículos; a saber, que se encuentran en un manuscrito hebreo , numerado por Kennicott en su catálogo 649. Está en la biblioteca pública de Leyden ; contiene los Salmos con versión latina y Escolios ; y parece haber sido escrito a finales del siglo catorce , y probablemente por algún cristiano . Daré el texto con una traducción literal , tal como está en este manuscrito, línea por línea con el anterior: -

קבר פתוח גרונם

Sepulcro abierto es su garganta;

 

לשׁונם יחליקון

Con sus lenguas halagan;

 

חמת עכשוב תחת לשונם

Veneno de áspid está debajo de su lengua;

 

אשר פיהם אלה ומרמה מלא

cuya boca de maldición y amargura está llena;

 

קלו רגליהם לשפוך דם

Rápidos son sus pies para derramar sangre;

 

מזל רע ופגע רע בדרכיהם

Un aspecto malvado, y un evento malvado, en sus caminos:

 

ודרך שלום לא ידעו

Y el camino de la paz no conocen.

 

אי פחד אלהים לנגר עיניהם

Ningún temor de Dios ante sus ojos.

Sería fácil criticar al hebreo en esta larga cita. Me contentaré con lo que Calmet , quien recibió su información de otros que habían inspeccionado el manuscrito de Leyden, dice de esta adición : "Les seavans, qui ont examine ce manuscrit, y ont remarque un Hebreu barbare en cet endroit; et des facons de parler, qui ne sentent point les siecles ou la langue Hebraique etoit en use. "Hombres eruditos, que han examinado este manuscrito, han notado un hebraísmo bárbaro en este lugar, y modos de hablar que no tienen el sabor de aquellas épocas en las que se usaba el idioma hebreo".

Si esto es una interpolación en el Salmo, es muy antiguo ; como tenemos el testimonio de Jerónimo , que tenía prejuicios contra ella, que se leía en todas las iglesias en su tiempo, y cuánto tiempo antes no podemos decir. Y que estos versículos son una porción valiosa de la revelación divina, tal como se encuentran en Romanos 3:13 , nadie puede negarlo con éxito. Véase Rosenmüller, Kennicott y De Rossi .

 

ANÁLISIS DEL SALMO 14

 

Este Salmo es el carácter del ateo práctico, y tiene DOS partes: -

 

I. La descripción del ateo práctico, Salmo 14:1 .

 

II. Una petición para la Iglesia, Salmo 14:7 .

 

I. El ateo se nos señala aquí por diferentes personajes: -

1. De su nombre , נבל nabal , un necio , o más bien un patán ; no necio por naturaleza, sino pecador: necio en aquello en lo que debe ser sabio.

2. Su hipocresía o astucia; dice , pero no quiere que se sepa, es para sí mismo: "Él dice en su corazón". Es un tonto cercano y político .

3. Su dicho, o su principal y primer principio: "No hay Dios".

4. De su práctica; confesando a Dios en sus palabras por algunas ventajas políticas, pero negándolo en sus obras. Porque, 1°. Su corazón es malvado y no regenerado: "Son corruptos". 2°. Es un pecador en un alto grado práctico: "Han hecho obras abominables". 3°. No cumple ningún deber: "No hay quien haga el bien". Él comete pecado; omite el deber.

 

2. El salmista demuestra lo que dijo de tres maneras; y los convence: -

1°. Por el testimonio de Dios mismo; es testigo contra ellos. Él es, 1. Un testigo presencial: él mira . 2. Él está en el cielo, y ellos están continuamente bajo su atención: "Miró desde el cielo". 3. Ve a los hijos de los hombres , sus corazones y sus obras . 4. Y el objeto de su mirada es inquirir acerca de su religión : "Para ver si había alguno que entendiera y buscara a Dios".

2°. Y luego da su testimonio en estos términos generales: "Todos se desviaron, todos a una se ensuciaron: no hay quien haga el bien, ni aun uno".

3°. A continuación les acusa de dos pecados de los que eran especialmente culpables. 1. Injusticia : "Se comen a mi pueblo como pan". 2. Impiedad : "No invocan al Señor".

4°. Y que su testimonio es verdadero, los convence, 1. A la luz de su propia conciencia : "¿No tienen conocimiento todos los que hacen iniquidad?" ¿No les dice su propia conciencia que todo esto es verdad? ¿No saben esto? 2. Por el miedo y el terror , los efectos de una mala conciencia: "Estaban ellos en gran temor". Dijeron: No hay Dios ; pero su conciencia les decía que Dios estaba en la congregación de los justos , y que debían responder gravemente por su injusticia e impiedad .

3. Por la dureza de su corazón , y el desprecio de los buenos consejos de los piadosos. Si reprendía, se burlaban . Si decía que Dios era su refugio , se burlaban de él. “Habéis avergonzado el consejo de los pobres, porque el Señor es su refugio”.

II. La segunda parte del Salmo contiene una petición para la Iglesia: -

1. Ora para que Dios envíe la salvación a su pueblo .

2. Para que fuera de Sión ; porque Cristo fue ungido y puesto por Rey sobre el monte santo de Sion: "¡Oh, que de Sion saliera la salvación de Israel!"

3. Porque entonces la consecuencia sería el gran gozo y felicidad de todo su pueblo por su liberación del cautiverio, espiritual y temporal : "Cuando el Señor haga volver la cautividad de su pueblo, Jacob se regocijará e Israel se alegrará".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad