Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.

Ce chapitre ouvre la série de prophéties sur l'invasion de la Judée sous Sennachérib et sa délivrance.

Malheur à Ariel - Jérusalem; Ari-el signifie Lion de Dieu - i: e., La ville rendue par Dieu invincible: le lion est l'emblème d'un héros puissant (2 Samuel 23:20, "deux lion-comme hommes "- hébreu, lions de Dieu). Sinon, Foyer (Ari en arabe) de Dieu - i: e., L'endroit où le feu de l'autel brûle continuellement à Dieu (Ésaïe 31:9; Ézéchiel 43:15 - Ézéchiel 43:16).

Ajoutez une année à l'autre - ironiquement; souffrir une année après l'autre pour glisser sur la ronde des «sacrifices» formels et sans cœur. Tout ne servira pas à éviter l'invasion; vos sacrifices et vos fêtes prendront fin (Lamentations 1:4; Jérémie 7:4; Jérémie 7:14). Ou le prophète marque par la présente la limite à l'intérieur de laquelle l'invasion par Sennachérib aura lieu - à savoir, dans un an ajouté sur une seconde; i: e., dans deux ans (Grotius). Laissez une année s'écouler et un peu plus, (Ésaïe 32:10, margin.)

Laissez-les tuer les sacrifices. Ou (comme l'hébreu peut aussi signifier: chagiym (H2282) yinqopuw (H5362), 'que les fêtes (d'une autre année entière) se déroulent' - i: e., au bout de deux ans 'Je vais affliger Ariel.'

Continue après la publicité
Continue après la publicité