When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.

Quand j'ai entendu, mon ventre a tremblé - à savoir, aux jugements que Dieu avait déclarés (Habacuc 1:1 - Habacuc 1:17) devaient être infligés à la Judée par les Chaldéens.

Ventre - les intestins étaient considérés par les Hébreux comme le siège de la compassion désireuse (Jérémie 31:20 "Mon les intestins sont troublés pour lui ") Ou," entendu "peut se référer à Habacuc 3:3," O, Seigneur, j'ai entendu ton discours et j'ai eu peur. " 'Quand j'ai entendu parler de l'intervention prochaine de Yahvé pour Israël contre les Chaldéens, étant encore à une certaine distance' (Habacuc 2:3): de même dans la clause suivante, "la voix" (Maurer). Je préfère comprendre la cause du tremblement d'Habacuc en entendant, à être toute la série des jugements, en commençant par ceux venant sur la Judée par les Chaldéens, puis sur le point de descendre sur les Chaldéens eux-mêmes de Dieu, auxquels dans ce chapitre il est immédiatement fait référence. (Habacuc 3:3 - Habacuc 3:15).

À la voix - des menaces divines (Habacuc 1:6). Les fidèles tremblent à la seule voix de Dieu, avant qu'il n'inflige la punition. Habacuc parle en la personne de tous les fidèles d'Israël.

Et je tremblais en moi - i: e., je tremblais de partout (Grotius).

Pour que je puisse me reposer le jour des ennuis. Le vrai et seul chemin vers le repos passe par une telle peur. Quiconque est solidement torpide et endurci envers Dieu sera tumultueusement agité au jour de l'affliction, et ainsi se fera une pire destruction; mais celui qui, avec le temps, rencontre la colère de Dieu et tremble à ses menaces, se prépare le meilleur repos pour lui-même au jour de l'affliction (Calvin). Henderson traduit, «pourtant je me reposerai». Habacuc consolant ainsi son esprit. Bien que tremblant à l'approche de la calamité, je me reposerai en Dieu (Ésaïe 26:3). Mais ce sentiment ne semble pas être directement affirmé avant Habacuc 3:17 - Habacuc 3:18, comme les mots suivants à la fin de ce verset impliquent.

Quand il viendra vers les gens, il les envahira - plutôt (comme la version anglaise est un simple truisme), lié à la clause précédente, 'que je pourrait se reposer, etc., quand il (l'ennemi chaldéen) viendra vers le peuple (les Juifs), afin de le couper »(Calvin). L'hébreu [ yªguwdenuw (H1464), de gaadad (H1413), ou guwd (H1464), se rassembler: et gªduwd (H1416), une troupe ou un groupe] pour "envahir" signifie, se précipiter sur, ou pour attaquer et couper avec des troupes rassemblées.

Continue après la publicité
Continue après la publicité