For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

Car le méchant se vante du désir de son cœur. L'hébreu pour "coeur" est plutôt "âme" [ napshow (H5315)]. Hengstenberg objecte à la version anglaise que le verbe hébreu [ hileel (H1984)] est généralement utilisé activement, et se traduit donc par: «Le méchant exalte le désir de son âme. ' Le "de" ou "on" en hébreu [ `al (H5921)], favorise la version anglaise. Le méchant se félicite d'avoir réussi à satisfaire son désir en opprimant le pieux. Donc l'hébreu est utilisé, Psaume 44:8; comparez Philippiens 3:19, "dont la gloire est dans leur honte." Au lieu de se glorifier dans le Seigneur, il se glorifie de ses propres mauvaises convoitises et de son succès en elles (Habacuc 1:11).

Et bénit les cupides, (que) le Seigneur déteste. Il bénit ceux qui, comme lui, convoitent et qui s'emparent de ce qu'ils convoitent par la force ou la fraude. L'hébreu [ botseea` (H1214)] pour cupide exprime celui qui gagne par des moyens équitables ou fautifs (Psaume 10:8 - Psaume 10:10; cf. Hébreux 2:9). Le parallélisme favorise la version anglaise, plutôt que la traduction de Hengstenberg, «Celui qui gagne bénit (le Seigneur pour son gain mal acquis, en faisant ce qu'il) méprise le Seigneur»; ou la traduction de Maurer, «maudit (ou renonce), méprise le Seigneur»; ou la traduction de Venema, «le cupide se bénit». etc. "Il bénit les cupides" (y compris lui-même; cf. Zacharie 11:5) est parallèle à "les méchants se vantent du désir de son âme", car la convoitise est le désir de son âme. Dans la dernière clause, comme «qui» n'est pas en hébreu, nous pouvons faire de «le Seigneur» l'objet du verbe, pas le sujet, «il méprise le Seigneur». Psaume 10:13 ("Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?") le confirme. Le même mot hébreu est utilisé dans les deux versets [ ni'eets (H5006)].

Continue après la publicité
Continue après la publicité