Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Oh que le salut d'Israël soit venu de Sion - littéralement, "Qui donnera de Sion (le sanctuaire du Seigneur) le salut d'Israël?" (à savoir, cela promis dans Psaume 14:4 - Psaume 14:7, à travers la destruction des ennemis d'Israël). La mention de "Sion" est un plaidoyer secret devant Dieu, que, en tant que chef théocratique du royaume, Il ne peut pas permettre à l'ennemi de triompher contre le peuple de l'alliance.

Quand le Seigneur ramène la captivité de son peuple - non pas que ce psaume ait été écrit après la captivité. L'expression «ramener la captivité» est un idiome hébreu pour restaurer de la dépression, qui est une captivité figurative (Psaume 142:7; Ésaïe 42:7; Ésaïe 49:9). Donc Job 42:10, "Le Seigneur a transformé la captivité de Job." Job n'a jamais été littéralement captif (Ézéchiel 16:53). La source de la phrase est Deutéronome 30:3. Si le psaume avait été écrit pendant la captivité, le psalmiste n'aurait pas pu chercher le salut hors de Sion, car le symbole de la Shekinah de la présence de Dieu avait alors quitté Sion (Ézéchiel 11:22). Psaume 14:7 ne peut pas non plus être un ajout tardif, car il se trouve dans Psaume 53:1 - Psaume 53:6; et l'utilisation intentionnelle sept fois du nom de «Dieu» («Seigneur») l'exige. Hengstenberg traduit [ bªshuwb (H7725) ... shªbuwt (H7622)] 'Et (oh que) le Le Seigneur est retourné à la captivité de son peuple. L'hébreu [ shuwb (H7725)] n'est généralement pas transitif, «ramener», mais intransitif, «retour». Les versions chaldaïque, septante, vulgate, syriaque et arabe prennent en charge la version anglaise.

Jacob se réjouira, et Israël sera heureux. La joyeuse action de grâces qui reviendra à Dieu quand il voudra sauver son peuple, est un plaidoyer qu'il devrait le faire.

Continue après la publicité
Continue après la publicité