He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

Celui qui châtie les païens ne corrigera-t-il pas? Celui qui avertit le païen par Sa loi écrite sur la conscience (bien qu'ils n'aient pas la loi révélée), et à travers les pensées intérieures les réprimandant pour le péché (Romains 1:20; Romains 2:14 - Romains 2:15), ne punira-t-il pas? L'hébreu [ yaacar (H3256)] pour "châtie" signifie avertir (ici par la voix de la conscience témoignant pour Dieu même dans la poitrine païenne), comme le parallélisme à «enseigne la connaissance» prouve. Ainsi, le même hébreu est utilisé dans Psaume 94:12; également dans Psaume 2:10, "soyez instruits, juges de la terre." De l'influence d'avertissement que Dieu exerce sur la conscience du peuple et du païen, découle nécessairement la conclusion qu'Il «voit» et «punit» leurs mauvaises actions contre les pieux. Traduisez: "Ne punira-t-il pas?" Le sens n'est pas, celui qui autrefois punissait les païens, ne les punira-t-il pas aussi maintenant? Les verbes hébreux sont distincts, et il n'y a ni «autrefois» ni «maintenant» pour soutenir un tel sens.

Celui qui enseigne la connaissance à l'homme, (ne le saura-t-il pas)? C'est à Dieu que les hommes doivent la connaissance qu'ils ont. Ne saura-t-il donc pas ce qu'ils savent et pensent? Cette dernière clause est fournie à juste titre dans la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité