Verset Job 31:40. Que les chardons poussent au lieu du blé ] Ce que signifie le mot חוח choach , ce que nous traduisons chardons , nous ne pouvons pas le dire: mais comme חח chach semble vouloir dire pour tenir, attraper comme crochet, atteler , cela doit signifier une sorte d ' épine accrochée , comme la ronce; et c'est peut-être sa signification.

Et la coque ] באשה bashah , un peu fétide plante, de באש baash , à stink . Dans Ésaïe 5:2; Ésaïe 5:4, nous le traduisons raisins sauvages ; et l'évêque Baies basses et vénéneuses : mais Hasselquist , élève du célèbre Linné, en ses voyages, p. 289, est enclin à croire que le solanum incanum , ou hoary morelle est signifié, car c'est courant en Egypte, en Palestine et en Orient. D'autres pensent que cela signifie le aconite , qui [arabe] beesh , en arabe , indique: c'est une herbe vénéneuse, et pousse de manière luxuriante sur les collines ensoleillées parmi les vignobles, selon Celsus dans Hiéroboticône . [Arabe] beesh n'est pas seulement le nom d'une herbe indienne vénéneuse, appelée napellus moysis, mais [arabe] beesh moosh , ou [arabe] farut al beesh , est le nom d'un animal , ressemblant à une souris, qui vit parmi les racines de cette même plante. «Puis-je avoir une récolte de ceci au lieu d'orge, si j'ai mal agi par ma terre ou mes ouvriers!

Les paroles de Job sont terminées. ] Autrement dit, sa défense de lui-même contre les accusations de ses amis , comme on les appelle. Il a parlé après, mais jamais à eux ; il ne s'adresse qu'à Dieu , venu trancher toute la controverse.

Ces mots ressemblent beaucoup à un addition par une main ultérieure. Ils manquent de beaucoup de MSS. de la Vulgate, deux en ma possession; et dans l ' Editio Princeps de cette version.

Je suppose qu'au début, ils ont été insérés dans rubric , par un scribe, et ensuite repris dans le texte. Dans un MS. à moi, du douzième ou treizième siècle, ces mots appartiennent à rubric , en fait détaché du texte ; tandis que dans un autre État membre, du quatorzième siècle, ils forment une partie du texte .

Dans le texte hébreu, ils sont aussi détachés : les hémistiches sont complets sans eux; ils ne peuvent pas non plus y être incorporés. Ils m'apparaissent comme un ajout sans autorité. Dans la première édition de notre Bible, celle de Coverdale, 1535, il y a une ligne blanche entre ces mots et la conclusion du chapitre; et ils se tiennent, ne faisant pas partie du texte, ainsi: -

Ici se termine les mots de Job .

Comme nous le disons, en lisant les Écritures, «Ici se termine un tel chapitre»; ou, "Ici se termine la première leçon," c.

Ou le sujet de la transposition , mentionné ci-dessus, j'ai évoqué les raisons au fin du chapitre.

Le Dr Kennicott, à ce sujet, observe: "Les chapitres xxix., Xxx., Et xxxi., Contiennent la autodéfense animée de Job , qui a été rendue nécessaire par l'accusation réitérée de ses amis. Cette défense se termine maintenant par six lignes (dans le texte hébreu) ​​qui déclarent que s'il avait joui de ses biens avec convoitise , ou injustement , il souhaitait qu'ils prouvent stérile et non rentable . Cette partie semble donc naturellement suivre Job 31:25, où il parle de son or , et combien combien sa main avait obtenu . Le reste du chapitre sera alors composé de ces quatre parties régulières, à savoir,

"1. Sa piété envers Dieu , dans sa liberté de l'idolâtrie, Job 31:26-18.

"2. Sa bienveillance envers les hommes , dans sa charité à la fois d'humeur et de comportement, Job 31:29-18 .

"3. Son assurance solennelle qu'il n'a pas dissimulé sa culpabilité, ne craignant ni le violence des pauvres ou du mépris des riches , Job 31:33; Job 31:34.

"4. (qui doit avoir été le dernier article, car concluant à l'ouvrage) il en déduit que, étant ainsi assuré par son intégrité , il peut invoquez Dieu lui-même en toute sécurité . Cet appel, il le fait donc hardiment, et en des termes tels que, correctement traduits, forme une image qui n'a peut-être pas de parallèle. Car où est-il un image si magnifique ou si splendide que celle-ci?

Job, donc conscient de son innocence, souhaitant même que Dieu lui-même rédige son acte d'accusation, [plutôt son adversaire Eliphaz et ses compagnons pour rédiger cet acte d'accusation, le Tout-Puissant d'être juge , ] ce même acte d'accusation qu'il lierait autour de sa tête et avec cet acte d'accusation en tant que sa couronne de gloire, il ferait, avec la dignité d'un prince, avancer à son procès! De ce merveilleux passage j'ajoute une version plus juste et plus intelligible que le présent: -

"Ver. Job 31:35. O que l'on m'accorde une audition!

Voici, mon désir est que le Tout-Puissant me réponde;

Et, en tant que plaignant contre moi, rédigez l'acte d'accusation.

Avec quel sérieux le prendrais-je sur mes épaules!

Je le lierais sur moi comme un diadème.

Je lui indiquerais le nombre de mes pas;

Même en tant que prince, je m'approche devant lui! "

J'ai déjà montré que Eliphaz et ses compagnons , pas DIEU, sont la classe adversaire ou plaignant dont parle Job. Cette vue rend le tout clair et cohérent, et sauve Job de l'accusation de témérité présomptueuse. Voir aussi les remarques de Kennicott, p. 163.

Il ne serait pas juste de dire qu'aucune autre interprétation n'a été donnée de la première clause de Job 31:10 que celle donnée ci-dessus. La manière dont Coverdale a traduit les versets Job 31:9 est la manière dont ils sont généralement compris: Yf mon hert a convoité la femme de mon voisin, ou yf j'ai posé wayte à son dore; O alors que ma femme soit la prostituée d'un autre homme, et laisse une autre lessive avec elle .

En ce sens, le mot grind n'est pas rarement utilisé par les anciens. Horace représente le divin Cato félicitant les jeunes hommes qu'il a vus fréquenter les ragoûts, car ils laissé les femmes des autres hommes sans tache!

Virtute esto, inquit sententia dia Catonis,

Nam simul ac venas inflavit tétra libido,

Hue juvenes aequum est descendant, non alienas

Permolere uxores.

SAM. lib. est. 2., ver. 32.

"Quand le terrible Cato a vu une étincelle

D'une cave de nuit volant dans le noir:

`` Bien joué, mon ami, si la convoitise t'embrase

Faites-le plaisir ici , et épargnez la femme mariée. '"

FRANCIS.

Telles étaient les morales de l ' état le plus saint de la Rome païenne; et même de Cato , le plus pur et le plus sévère censeur des mœurs publiques! O tempora! O mœurs!

Je peux ajouter d'un scholiaste: - Molere vetus verbum est pro adulterare, subagitare , quo verbo in deponenti significatione utitur alibi Ausonius , inquiens, Epigr. vii., ver. 6, de crispa impudica et detestabili: -

Deglubit, fellat, molitur , per utramque cavernam.

Qui enim coit, quasi molere et terere videtur. Hinc etiam molitores dicti sunt, subactores , ut apud eundem, Epigr. xc., ver. 3.

Cum dabit uxori molitor tuus, et tibi adultère .

Ainsi les lapins comprennent de quoi on parle Samson grincant dans la prison: quod ad ipsum Palaestini certatim suas uxores adduxerunt, suscipiendae ex eo prolis causa, ob ipsius robur .

En ce sens, Saint Jérôme comprend Lamentations 5:13: Ils ont pris le jeunes hommes à GRIND. Adolescentibus ad impudicitiam sunt abusi , ad concubitum scilicet nefandum. Concernant le broyage de maïs , par meules portables , ou querns , et qu'il s'agissait du travail de femmes seuls, et ils sont les esclaves les plus méchants ; Exode 11:5, et sur " Juges 16:21 ".

Les Grecs utilisent μυλλας pour désigner une prostituée ; et μυλλω, à grind , et aussi coeo, ineo , dans le même sens où Horace , comme cité ci-dessus, aliens PERMOLERE uxores .

Donc Theocritus , Idylle. iv., ver. 58.

Ειπ 'αγε μοι Κορυδων, το γεροντιον η ῥ' ετι μυλλει

Τηναν ταν κυανοφρυν ερωτιδα, τας ποτ 'εκνισθη ·

Dic age mihi, Corydon, senecio ille num adhuc molit ,

Illud nigro supercilio scortillum , quod olim deperibat?

D'où la paronomasia grecque, μυλλαδα μυλλειν, scortam molere . Je n'ai pas besoin de m'excuser d'avoir laissé la partie principale de cette note dans une langue étrangère. Pour ceux pour qui il est conçu, il sera suffisamment clair. Si ce qui précède était le sens de Job, quelle horreur est le souhait ou l'imprécation du verset dixième ! Job 31:10

Continue après la publicité
Continue après la publicité