La scrittura di Ezechia re di Giuda, quando era stato malato, ed era guarito dalla sua malattia:

-La preghiera e il canto di ringraziamento di Ezechia è dato solo qui, non nei passaggi paralleli di 2 Re e 2 Cronache.

Versetto 9. Lo scritto di Ezechia re di Giuda, quando era stato ammalato ed era guarito dalla sua malattia, è l'intestazione o iscrizione.

Versetto 10. Tagliando i miei giorni. Rosenmuller traduce, 'il meridiano;' quando il sole sta allo zenit: Versetto 10. Tagliare i miei giorni. Rosenmuller traduce, 'il meridiano;' quando il sole sta allo zenit: quindi "il giorno perfetto", Proverbi 4:18 . Oppure, 'nella tranquillità х bidmiy ( H1824 ), da daamah ( H1820 ), o daamam ( H1826 ) , per tacere] dei miei giorni' - cioè, quel periodo della vita in cui ora potrei aspettarmi un regno tranquillo (Maurer).

L'ebraico è così tradotto, Isaia 62:6 . La versione inglese lo prende da damah, per tagliare - l'immagine è quella di un tessitore che taglia i fili della tela dalla trave. Isaia 38:12 conferma. L'arabo, 'nel portare via i miei giorni.'

Andrò a - piuttosto (ebraico, 'eeleekaah ( H3212 ) bª-), 'entrare', come in Isaia 46:2 (Maurer).

Residuo dei miei anni , quelli su cui avevo calcolato. Dio manda la malattia per insegnare all'uomo a non calcolare il domani, ma a vivere più totalmente a Dio, come se ogni giorno fosse l'ultimo.

Versetto 11. Ho detto, non vedrò il Signore, (anche) il Signore. La ripetizione, come in Isaia 38:19 , esprime il sentimento eccitato della mente del re. Vedere il Signore ("Yahweh") è simbolico per godere dei Suoi buoni doni. Così, in una connessione simile, Salmi 27:13 , "ero svenuto, se non avessi creduto di vedere la bontà del Signore nella terra dei viventi"; Salmi 34:12 : "Qual è l'uomo che desidera la vita per vedere il bene?"

Con gli abitanti del mondo - ebraico, chadel ( H2465 ), o chedel ( H2309 ), il mondo, o età, presto cessante e instabile, da chadal ( H2308 ), cessare; più comunemente scritto cheled ( H2465 ), il corso transitorio della vita. Maurer traduce, "tra gli abitanti della terra della quiete" - cioè, Ade, in antitesi parallela a "la terra dei vivi" nella prima frase.

Chedel ( H2309 ), la terra della cessazione, in contrasto con cheled, la terra della continuazione (Hengstenberg suSalmi 17:14 ). (Giobbe 14:6 .) Così la Vulgata e il siriaco. Preferisco la versione inglese, "gli abitanti del mondo" è direttamente parallela a "la terra dei vivi". Quindi l'arabo.

Versetto 12. La mia età. Così il siriaco, come il parallelo, "tenda del pastore", richiede abitazione: così l'arabo (Gesenius). Preferisco 'Il mio pellegrinaggio' o 'tenacia di vita' o 'il corpo'.

Parted - viene smembrato, o spostato, come una tenda in un'altra località. La stessa immagine si verifica, 2 Corinzi 5:1 ; 2 Pietro 1:12 . Si aspetta chiaramente di esistere e di non cessare di essere in un altro stato, poiché il pastore vive ancora dopo che ha colpito la sua tenda e si è trasferito altrove.

Ho tagliato come un tessitore la mia vita. Si attribuisce ciò che è volontà di Dio nei suoi confronti; perché dichiara tale volontà. Quindi si dice che Geremia "sradichi" i regni, perché dichiara lo scopo di Dio di farlo ( Geremia 1:10 ). Il tessitore taglia la sua tela dal telaio una volta completata. Giobbe 7:6 ha un'immagine simile. I Greci rappresentavano le Parche come filare e tagliare i fili della vita di ogni uomo.

Lui - Dio.

Mi taglierà fuori con la malattia dello struggimento - Midalaah ( H1803 ), da daalah ( H1803 ), per essere attenuato. Così Aben-Ezra. Oppure dal tamburo, o filo, che legava il telaio al subbio del tessitore.

Dal giorno (pari) alla notte - cioè, nell'arco di un solo giorno, tra mattina e notte ( Giobbe 4:20 ).

Vuoi sterminarmi?

Versetto 13. Ho calcolato fino al mattino, (che), come un leone, così egli spezzerà tutte le mie ossa - Quando venne la notte, ho calcolato di vivere non più a lungo che fino al mattino, quando Egli (Dio) come un leone spezzerà tutto le mie ossa.' Oppure componevo (la mia mente х shiwiytiy ( H7737 )], da shaawah ( H7737 ), per livellare o levigare) durante la notte, aspettando sollievo nel "mattino": così Giobbe 7:4 ; perché (che non è, come nella versione inglese, da fornire) come un leone stava rompendo tutte le mie ossa. Un po' allo stesso modo la Vulgata, 'sperabam' (Vitringa).

( Giobbe 10:16 ; Lamentazioni 3:10 .) L'ebraico in Salmi 131:2 è reso, "mi sono comportato", "e mi sono calmato" è aggiunto. Oppure: 'Mi sono fatto come un leone (cioè ruggendo per il dolore), così mi ha spezzato le ossa!' Così il caldeo: "Ruggivo fino al mattino, come un leone che ruggisce e rompe le ossa di un animale, così tutte le mie ossa sono rotte dal dolore". I poeti spesso paragonano il grande gemito al ruggito di un leone; così, verso successivo, paragona i suoi gemiti ai suoni di altri animali ( Salmi 22:1 ) (Maurer). La versione inglese è di buon senso: nel rendere una cosa uguale a un'altra, nasce l'idea di confrontare e fare i conti.

Dal giorno (anche) alla notte mi finirai - quando il giorno è sorto non ho osato sperare di vivere fino alla sera.

Versetto 14. х cuwc ( H5483 ) `aaguwr ( H5693 )]. Un uccello lamentoso e un migratore è implicato dall'ebraico cuwc. Gli italiani del nord chiamano la rondine, zisilla, una parola affine. Quindi la Settanta qui. Il `aaguwr ( H5693 ), Gesenius prende come epiteto della rondine 'girare', da 'aagar, rotolare. Ma Geremia 8:7 mostra che un uccello distinto è inteso, probabilmente la gru, da gaahar, per fare chiacchiere, poiché grus è simile a garrio, ingruo. Traduci, "come una rondine o una gru".

Chatter - twitter: suoni spezzati, espressivi di dolore.

Colomba - chiamata dagli Arabi la figlia del lutto, dalla sua nota lamentosa ( Isaia 59:11 ).

I miei occhi falliscono (con lo sguardo) in alto verso Dio per il sollievo.

Impegnati per me - letteralmente, sii sicuro per me (ebraico, `aarªbeeniy ( H6148 ), da `aarab ( H6148 )); assicurami che sarò restaurato ( Salmi 119:122 ).

Versi 15-20.-La seconda parte del canto passa dalla preghiera al rendimento di grazie all'ascolto della preghiera.

Versetto 15. Cosa devo dire? - Il linguaggio di chi non ha parole per esprimere adeguatamente il suo senso dell'inaspettata liberazione.

Egli mi ha parlato e lui stesso l'ha fatto - ( Numeri 23:19 .) Sia promesso che compiuto ( 1 Tessalonicesi 5:24 ; Ebrei 10:23 ).

Lui stesso - nessun altro avrebbe potuto farlo ( Salmi 98:1 ).

Passerò dolcemente tutti i miei anni nell'amarezza della mia anima - anzi, "a causa dell'amarezza"; Mi comporterò umilmente, in ricordo dei miei dolori e delle mie malattie passate, da cui sono stato liberato dalla misericordia di Dio (vedi 1 Re 21:27 ; 1 Re 21:29 ). In Salmi 42:4 42,4, lo stesso verbo ebraico ['edadeh] esprime l'andatura lenta e solenne di chi sale alla casa di Dio: non si trova da nessun'altra parte. Quindi, spiega Rosenmuller, 'Parteciperò riverentemente alle feste sacre nel tempio'. Ma questa ellissi sarebbe dura; piuttosto, metaforicamente, la parola viene trasferita a un modo di vivere calmo, solenne e sottomesso.

Versetto 16. Per queste (cose gli uomini) vivono - cioè, per i benefici di Dio, che sono impliciti nel contesto ( Isaia 38:15 , 'Egli stesso l'ha fatto' "a me"). Tutti gli uomini vivono di questi benefici ( Salmi 104:27 ).

E in tutte queste (cose è) la vita del mio spirito - cioè, anch'io vivo di esse ( Deuteronomio 8:3 ).

Così mi riprenderai e mi farai vivere. L'ebraico è imperativo, "fammi vivere". In questa prospettiva aggiunge una preghiera alla fiduciosa speranza fondata sulla sua relativa convalescenza, che ha espresso: "Tu mi guarirai" (Maurer).

Versetto 17. Per la pace - invece della prosperità che avevo in precedenza.

Ho avuto una grande amarezza - letteralmente, amarezza per me, amarezza che esprime un'emozione intensa: cfr. Isaia 38:15 , fine.

Ma tu hai innamorato della mia anima (l'hai liberata) dal pozzo della corruzione - "amore", attaccamento, come unisce teneramente l'uno all'altro; letteralmente, 'hai abbracciato amorevolmente;' 'tu sei stato amorevolmente attaccato alla mia anima dalla fossa'-ebraico, chaashaqtaa ( H2836 ); una frase pregnante per: Il tuo amore è sceso nella fossa e ne ha tratto l'anima mia. Il "tu" è enfatico in ebraico. Hai fatto ciò che né io né nessun altro potevamo fare. La "fossa" qui è semplicemente la morte, nel senso di Ezechia, realizzata nella sua pienezza solo in riferimento alla redenzione dell'anima dall'inferno da parte di Gesù Cristo ( Isaia 61:1 ), che scese egli stesso nella fossa a tale scopo ( Salmi 88:4 ; Zaccaria 9:11, Ebrei 13:20 ).

Il "peccato" e la malattia sono collegati ( Salmi 103:3 cfr Isaia 53:4 , con Matteo 8:17 ; Matteo 9:5 ), specialmente sotto la dispensazione veterotestamentaria delle sanzioni temporali; ma anche ora la malattia, sebbene non sempre derivi dal peccato negli individui, è collegata ad essa nella visione morale generale.

Ti sei gettato alle spalle tutti i miei peccati, hai consegnato i miei peccati all'oblio. Si verifica la stessa frase, 1 Re 14:9 ; Nehemia 9:26 ; Salmi 50:17 . Contrasta Salmi 90:8 , "Tu hai posto le nostre iniquità davanti a te, i nostri peccati segreti alla luce del tuo volto."

Versetto 18. Morte - cioè, i morti; Ade e i suoi abitanti ( Giobbe 28:22 : vedi nota, Isaia 38:11 ).

Non posso celebrarti. Chiaramente Ezechia credeva in un mondo di spiriti disincarnati; il suo linguaggio non implica ciò che lo scetticismo ne ha tratto, ma semplicemente che considerava lo stato disincarnato come uno incapace di dichiarare le lodi di Dio davanti agli uomini; perché è, rispetto a questo mondo, una terra di quiete invisibile: solo "i viventi" possono lodare Dio sulla terra, di cui solo lui parla; Isaia 57:1 , mostra che in questo tempo si teneva la vera visione della beatitudine dei giusti morti, anche se non con la piena chiarezza del Vangelo, che "ha fatto risaltare la vita e l'immortalità" ( 2 Timoteo 1:10 ).

Quelli che scendono nella fossa non possono sperare nella tua verità. La particella ebraica 'per' х 'el ( H413 )] esprime il volgersi o la direzione della mente verso una cosa. La loro prova è al termine. Non possono più esercitare fede e speranza riguardo alla tua fedeltà alle tue promesse, che sono limitate allo stato presente. Poiché la "speranza" cessa (anche nel caso dei devoti) quando inizia la vista ( Romani 8:24 ); gli empi "non hanno speranza" ( 1 Tessalonicesi 4:13 ). La speranza nella verità di Dio è uno dei motivi di lode a Dio ( Salmi 71:14 ; Salmi 119:49 ).

Versetto 19. Il vivente, il vivente - ripetizione enfatica, come in Isaia 38:11 ; Isaia 38:17 : il suo cuore è così pieno dell'oggetto principale della sua preghiera che in mancanza di parole adeguate ripete la stessa parola.

Il padre per i figli - una generazione dei vivi per un'altra. Probabilmente accenna anche al proprio desiderio di vivere fino a quando non avrà un figlio, successore al suo trono, al quale potrà far conoscere e così perpetuare la memoria della verità di Dio. Farà conoscere la tua verità - la fedeltà di Dio alle Sue promesse, specialmente, nel caso di Ezechia, alla Sua promessa di ascoltare la preghiera.

Versetto 20. Il Signore (era pronto) a salvarmi. "Era pronto" non è in ebraico; 'Yahweh era per la mia salvezza' - cioè, mi ha salvato (cfr. Isaia 12:2 ).

Noi - io e la mia gente.

Tutti i giorni della nostra vita nella casa del Signore. Questo canto è stato concepito, come molti altri salmi, come una forma da utilizzare nel culto pubblico in momenti stabiliti, forse in ogni anniversario della sua guarigione; quindi, "tutti i giorni della nostra vita".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità