Jó 3:3
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Deixe o dia perecer - " Pereça o dia! Oh, que nunca houve um dia assim! Que seja apagado da memória do homem! Há algo singularmente ousado, sublime e "selvagem" nessa exclamação. É uma explosão de sentimentos onde houve longa restrição e onde agora ela se manifesta da maneira mais veemente e apaixonada. A palavra “perecer” aqui יאבד yo'bad expressa o termo "optativo" e indica um forte desejo. Assim, a Septuaginta, Ἀπόλοιτο Apoloito, "pode perecer" ou ser destruída; compare Jó 10:18. "Ó que eu tinha desistido do fantasma." O Dr. Good diz dessa exclamação: “Não há nada que eu saiba, uma poesia antiga ou moderna, igual a toda a explosão, seja na selvageria e no horror das imprecações. ou a terrível sublimidade de suas imagens ". Os poetas mais ousados e animados dos hebreus a imitaram e se expressaram quase na mesma língua, em cenas de angústia. Uma expressão notavelmente semelhante de sentimento é feita por Jeremias.
Maldito o dia em que nasci:
Não seja abençoado o dia em que minha mãe me deu a luz!
Maldito o homem que trouxe as novas a meu pai, dizendo:
"Um filho varão nasceu para ti"
Fazendo-o muito feliz.
Seja aquele homem como as cidades que o Senhor derrubou e não se arrependeu!
Sim, ouça o clamor da manhã,
E a lamentação ao meio dia!
O sentido dessa expressão em Jó é claro. Ele desejou que nunca houvesse esse dia, e então ele não teria nascido. É impossível justificar essas expressões em Jó e Jeremias, a menos que suponha que seja uma linguagem poética altamente trabalhada, causada por uma dor tão aguda que não possa ser expressa em prosa. Devemos lembrar, no entanto, se isso nos parece inconsistente com a existência da verdadeira piedade, que Jó tinha muito menos luz do que nós; que ele viveu em um período inicial do mundo, quando as visões do governo divino eram obscuras, e que ele não era sustentado pelas esperanças e promessas que o cristão possui agora. Que luz ele tinha provavelmente era a da tradição e o resultado de uma observação cuidadosa sobre o curso dos eventos. Seus tópicos de consolação devem ter sido comparativamente poucos. Ele tinha poucas ou nenhuma promessa de sustentá-lo. Ele não teve diante dele, como nós, o exemplo do paciente Redentor. Sua fé não foi sustentada pelas fortes garantias que temos da perfeita retidão do governo divino. Antes de culpá-lo muito severamente, devemos nos colocar na imaginação em suas circunstâncias, e perguntar o que nossa piedade teria feito sob as provações que afligiam "ele". No entanto, com todas as permissões, não é possível reivindicar esse idioma; e embora não possamos deixar de admirar sua força e sublimidade, e seu poder e ousadia inigualáveis em expressar uma forte paixão, sentimos ao mesmo tempo que havia uma falta de submissão e paciência adequadas. - É a linguagem apaixonada de um homem que sentiu que não podia suportar mais; e não há dúvida de que isso deu a Satanás a esperança de seu triunfo antecipado.
E a noite em que foi dito - Dr. Bom traduz isso: "E a noite que gritou." Noyes, "E a noite que disse." Assim, Gesenius e Rosenmuller: "Perecem a noite em que se disse, um filho homem é concebido." A Vulgata traduz: "A noite em que foi dita;" a Septuaginta: "Naquela noite em que eles disseram". O caldeu parafraseia o versículo: "Perece o dia em que nasci e o anjo que presidiu sempre a minha concepção". Scott, citado por Good, traduz: "A noite que saudou o recém-nascido". A linguagem durante essa imprecação é aquela em que a noite é “personificada” e tratada como se tivesse sido feliz pelo nascimento de um filho. Schultens diz, assim, “Inducitur enim “Nox illa quasi conscia mysterii, et exultans ob spem prolis virilis.” Essas personificações do dia e da noite são comuns entre os árabes; veja Schultens. É uma representação do dia e da noite como "simpatizante das alegrias e tristezas da humanidade, e está na veia mais verdadeira da poesia oriental".
Existe um filho homem concebido - Hebraico גבר geber - “um homem;” compare João 16:21. A palavra "concebido" Dr. Good traduz "trazido à tona" Então Herder a traduz. A Septuaginta, Ἰδοὺ ἄρσεν Idou arsen - “eis, um homem” A tradução comum expressa o verdadeiro sentido do original. A alegria no nascimento de um homem nos países orientais é muito maior do que no nascimento de uma mulher. Um exemplo notável de uma imprecação no dia do nascimento de alguém é encontrado em um livro muçulmano dos tempos modernos, no qual as expressões são quase exatamente as mesmas que em Jó. “Malek er Nasser Daub, príncipe de algumas tribos da Palestina, do qual ele havia sido expulso, depois de muitas fortunas adversas, morreu em uma vila perto de Damasco no ano de 1258. Quando os cruzados desolaram seu país, ele deplorou seus infortúnios e sua própria em um poema, do qual Abulfeda (Annals, p. 560) citou a seguinte passagem: 'Ó minha mãe permaneceu solteira todos os dias de sua vida! Que Deus não havia determinado senhor ou consorte para ela! O que quando ele a destinou a um excelente, brando e sábio príncipe, ela foi uma daquelas pessoas que ele criou estéril; para que ela nunca conhecesse a inteligência feliz de ter nascido homem ou mulher! Ou que, quando ela me carregou sob o coração, eu perdi minha vida quando nasci; e se eu tivesse nascido e tivesse visto a luz, quando o povo de parabéns se apressasse em seus camelos, eu estaria reunida com meus pais. '”Os gregos e os romanos tiveram seus dias de azar (ἡμέραι ἀποφρύδες hēmerai apofrudes" morre infeliz "); isto é, dias que não eram propícios ou nos quais eles não esperavam sucesso em nenhum empreendimento ou gozo. Tácito (Annals, xiv. 12) menciona que o Senado romano, com a finalidade de lisonjear Nero, decretou que o aniversário de Agripina deveria ser considerado como um dia amaldiçoado; ut morre natalis Agrippinae inter nefastos esset. Veja Rosenmuller, Todos. você. neue Morgenland, “in loc” Expressões também semelhantes às que estão diante de nós ocorrem em Ovídio, particularmente na passagem seguinte, “Epist. ad Ibin: "
Natus es infelix (ita Dii voluere), nec ulla
Commoda nascenti stella, levisve fuit.
Lux quoque natalis, ne quid nisi tristo videres,
Turpis, et inductis nubibus atra fuit.
Sedit in adverso nocturnas culmine bubo,
Funereoque graves edidit ore sonos.
Agora temos dias semelhantes, que por superstição comum são considerados azarados ou pouco auspiciosos. O desejo de Jó parece ser que o dia de seu nascimento seja considerado um daqueles dias.