Rute 3

Comentário Bíblico do Púlpito

Rute 3:1-18

1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.

2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.

3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.

4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".

5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".

6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.

7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.

8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.

9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "

10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!

11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.

12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.

13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".

14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".

15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.

16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,

17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".

18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

EXPOSIÇÃO

Rute 3:1

E Noemi, sua sogra, disse-lhe: Minha filha, não vou procurar um descanso para ti, para que seja bom contigo? Quando Ruth não tinha mais nada a fazer nos campos de colheita, onde Boaz aparecia diariamente, e era incansavelmente gentil com ela, ela pode ter caído em um estado de espírito pensativo. Naomi foi rápida em notar as variadas 'nuances' do sentimento e disse: "Minha filha, não vou procurar um descanso para ti?" A expressão resto, ou local de descanso, embora em si mesma seja de importação genérica, era, quando usada em circunstâncias como Ruth ambiental, bastante específica na aplicação e seria entendida imediatamente. Era um lar para o qual Naomi apontava, um lar para o coração da filha. Nesse lar, se quente e puro, haveria repouso para os afetos. "Para que seja bom contigo" ou ", que será bom para ti". Qualquer tradução é garantida e excelente. O último é o mais simples, e é dado por Carpzov e Rosenmüller; mas o primeiro está de acordo com o uso idiomático freqüente da expressão, na qual há uma mudança do resultado relativo para o relativo no objetivo, de modo que אֲשֶׁר יִיטַב é equivalente a לְמַעַן יִיטַב (consulte Deuteronômio 4:40; Deuteronômio 6:3, Deuteronômio 6:18; Deuteronômio 10:11, 25, 28). Naomi não distinguiu entre descansos que seriam 'bons' e outros descansos que não seriam 'bons'. Tampouco moralizou a idéia de descanso e afirmou que seria "bom" para a nora viúva. Ela assumiu que todo descanso verdadeiro era 'bom' e, com base nessa suposição, procurou um para sua dedicada Rute. Daí a superioridade da prestação que expressa o objetivo àquela que expressa a mera previsão do resultado.

Rute 3:2

E agora não é Boaz, com cujas jovens mulheres você foi, nossos parentes. Naomi abre seu caso. Ela estudou Boaz durante toda a temporada de colheita. Ela estava estudando Ruth também. Ela viu evidências inconfundíveis de capacidade de resposta e apego mútuos. E agora ela tinha um esquema amadurecido em sua cabeça. Por isso, ela menciona o nome de Boaz imediatamente e diz: "Ele não é nosso parente?" מוֹדַעַת, um termo abstrato usado concretamente, que significa literalmente "conhecimento", mas aqui "parente" ou "parente" (ver Rute 2:1). Lo, ele está colhendo cevada na eira hoje à noite. Literalmente, "Lo, ele está peneirando a eira da cevada". Os hebreus podiam falar em idioma da "eira de cevada", que significa "da eira de cevada". A cevada estava amontoada na eira de Boaz, e ele foi mudado ao peneirá-la. Ele jogou contra o vento a massa misturada que estava em seu chão, depois que os talos foram cuidadosamente pisados ​​ou espancados. "Não muito longe", diz o Dr. Horatio Hackett, "do local da antiga Corinto, passei por um monte de grãos, que alguns trabalhadores trabalhavam na peneira. Eles costumavam vomitar o trigo misturado e debelar um garfo de madeira de três pontas , com uma alça de três ou quatro pés de comprimento ". "A colheita", diz o Dr. Kitto, "foi realizada jogando o grão com um garfo contra o vento, pelo qual a palha e a palha quebrada foram dispersadas, e o grão caiu no chão. peneira para separar os pedaços de terra e outras impurezas e, em seguida, passou por uma purificação final, sendo jogada com bolas de madeira ou pás com taquigrafia, como vemos esculpidas nos monumentos do Egito ". Em algumas das esculturas egípcias, os viticultores são representados como tendo conchas nas duas mãos. הַלַּי Scotלָה, hoje à noite (Scotticé, "o nicht"). O agricultor na Palestina e nos distritos vizinhos frequentemente realizava suas operações de peneiramento após o pôr do sol, aproveitando a brisa da noite que sopra. O Chaldee Targumist faz referência expressa a essa brisa, explicando a palavra hoje à noite como significado no vento que sopra à noite.

Rute 3:3

Então, lave-se, unge-se e veste-se? Esta última frase está no original "e põe as tuas vestes em ti". O verbo וְשַׂמְתְּי, com seu yod final, era a forma arcaica da segunda pessoa feminina, embora ainda muito cortada e contraída da sua forma mais antiga. Veja 'Zuruckfuhring' de Raabe e observe a conduta do verbo, em sua relação com os sufixos pronominais, quando estes estão afixados. E desça à eira. A cidade de Belém ficava no cume da "cordilheira estreita de uma longa colina cinza", enquanto os campos de milho, que davam ao lugar fortificado o nome de Cidade do Pão, se estendiam cada vez mais nos vales abaixo. O Dr. Robinson diz: "Nós subimos gradualmente em direção a Belém, ao redor da larga cabeça de um vale que corre NE para nos juntar a isso sob Mar Elyas. A cidade fica na encosta E. e NE de uma longa cordilheira; outro vale profundo, Wady Ta'amirah, estando no lado sul, que passa ao norte da Montanha Frank em direção ao Mar Morto, recebendo o vale sob Mar Elyas, não muito abaixo.No oeste, a colina é mais alta que a vila e depois afunda gradualmente em direção a Wady Ahmed. Que sua presença não seja conhecida pelo homem antes que ele termine de comer e beber, seria imprudente e indelicado descobrir a presença dela enquanto seus servos e ele estavam ocupados em operações que exigiam ser ativamente processadas enquanto a brisa era favorável, e a luz da Lua pode ser reparada. Rute deveria esperar até que os servos, terminando o trabalho e a refeição, se retirassem para seus respectivos lares. O mestre, como Naomi sabia, permaneceria agradecido e alegre no dia panela, para vigiar no meio de seus tesouros de cereais e sob a magnificência ainda do amplo dossel do céu. Falando em Hebron, o Dr. Robinson diz: "Aqui não precisávamos de guarda em torno de nossa barraca. Os donos das colheitas vinham todas as noites e dormiam em suas eiras para protegê-las, e isso descobrimos ser universal em toda a região. de Gaza. Estávamos no meio de cenas exatamente como as do livro de Rute, quando Boaz cevava cevada em sua eira e deitava-se à noite para guardar a pilha de milho ". O coração de Boaz, quando tudo estava quieto ao seu redor, estaria cheio de calma e conforto. Andava pela sua eira bem montada, contente, contemplativo; e, enquanto passeava, pensava e adorava, a figura do bonito e diligente recolhedor poderia persistir em entrar no campo da meditação. Pode permanecer lá e ter o prazer de permanecer.

Rute 3:4

E, quando ele se deitar, tome nota do lugar onde ele está; e vai, e descobre as partes em torno de seus pés, e te deita; e ele te declarará o que farás. A palavra denominativa מַרְגְּלֹתָיו - traduzida livremente na versão do rei James "seus pés" - traduzimos "as partes sobre seus pés". É exatamente o oposto de מְרַאֲשֹׁתָיו, que nunca significa "sua cabeça", mas sempre é traduzido corretamente "seus travesseiros" ou "seu travesseiro". Denota "os apoios sobre os quais a cabeça estava deitada;" e מַרְגְּלוֹת, referindo-se a membros do corpo que não precisam de apoios como a cabeça, significa simplesmente "os lugares ocupados pelos pés". Naomi se aventurou, em um expediente ousado para trazer descanso rápido à nora. Mas assumimos que, com a intuição feminina inconfundível, ela viu, por um lado, que Boaz já estava profundamente apegado a Ruth e, por outro, que Ruth retribuiu seu apego com pura intensidade. Muito provavelmente, devemos também supor que ela detectou em Boaz uma desconfiança peculiar que o levou a evitar avanços decisivos na maneira de declarar sua afeição. No entanto, ele havia se revelado inconscientemente e deixado claro para Naomi que desejava divulgar em palavras a profundidade de seus sentimentos honrosos. Mas, repetidamente, como podemos supor, sua sensibilidade superou suas resoluções. Daí o plano de Naomi para levá-lo ao ponto da declaração. Teria sido repreensível ao extremo se ela não estivesse absolutamente certa dos desejos dele, por um lado, e de sua perfeita honra e pureza incontrolável, por outro. E mesmo com essa qualificação, o esquema teria sido imprudente e impróprio, e totalmente não feminino, se não fosse o caso de que, em virtude de uma lei hebraica antiga e muito apreciada, Rute tivesse o direito de recorrer a seus parentes mais próximos. cumprir os vários deveres de um parente responsável. Ainda assim, apesar da existência dessa lei, podemos ter certeza de que o coletor sensível nunca teria reunido coragem para pedir a Boaz que lhe cumprisse os deveres de parentesco, a menos que tivesse certeza de que as emoções que vibravam dentro de seu próprio coração eram. sensível a toques sutis, de sua parte, de espírito com espírito.

Rute 3:5

E ela disse: Tudo o que disser eu farei. Não há necessidade de adotar no texto o K'ri "para mim", após a expressão: Tudo o que você diz. "É um mero" til ", de fato, se omitimos ou inserimos o pronome; encontrado nos manuscritos que estavam diante dos tradutores da Septuaginta e da Vulgata.

Rute 3:6, Rute 3:7

E desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra havia ordenado. E Boaz comeu e bebeu, e seu coração estava confortável; e ele se deitou no fim do monte; e ela veio suavemente, descobriu as partes ao redor dos pés dele e deitou-se. A tradução na versão de King James, "e seu coração estava alegre", é talvez mais forte do que existe em qualquer ocasião. A palavra traduzida "era alegre" - viz; י literallyיטַב - é literalmente "foi bom". A palavra Septuaginta é ἠγαθύνθη. Após os trabalhos da noite, Boaz sentiu o gosto pela simples refeição. Foi bom para ele. Por isso, comeu e bebeu de acordo com o coração, desfrutando com espírito de gratidão as recompensas de uma graciosa providência. Pouco a pouco ele se retirou para descansar, em meio a visões de um lar iluminado, o que apenas ajudou a refletir em sua consciência uma resolução mais forte do que ele já havia formado antes para tornar conhecido seu afeto. A tradução siríaca acrescenta interpretativamente "em um sono doce ou no chão". Ruth então avançou cautelosamente para desempenhar seu papel delicado. Ela roubou suavemente para o local protegido onde ele estava deitado. Ela gentilmente descobriu a margem da capa, que estava sobre o local onde seus pés estavam deitados. Deitou-se silenciosamente. O tradutor de árabe acrescenta "e dormiu ao lado dele" - uma interpretação muito infeliz. Nada além do pecado estaria tão longe quanto dormir dos olhos, mente e coração do pretendente ansioso.

Rute 3:8

E aconteceu à meia-noite que o homem assustou-se; e ele se inclinou, e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés. Ele acordou e, sentindo algo macio e quente a seus pés, ficou assustado e assustado. O que poderia ser? Em um momento ou dois, ele se recuperou e se inclinou para cima e para cima, ou "se curvando, para ver e sentir, eis que uma mulher estava deitada aos seus pés. O Chaldee Targumist cai em um ridículo gosto de gosto. ao tentar enfatizar o sobressalto e o arrepio que Boaz experimentou, ele disse: "Ele tremeu e sua carne ficou mole como um nabo da agitação. Como poderia o mais intrometido e palpitante dos rabinos conseguir se trair a uma puerilidade e absurdo tão risíveis? A explicação, embora, é claro, não seja o menor átomo de justificação, reside no fato de que a palavra caldee para "nabo" é לֶפֶת enquanto o verbo que observa "ele se dobrou" é o niphal de לָפַת. O uso da expressão "o homem", neste e em vários versículos adjacentes, pode irritar um pouco os ouvidos ingleses. Vamos explicar e justificar o termo que pudermos, a grade ainda é sentida. Por mais que saibamos que "o posto é apenas o selo da Guiné", a grade é sentida inevitavelmente. É o resultado desse crescimento peculiar da linguagem viva que divide termos genéricos em específicos ou semi-específicos. Temos cavalheiros e homens, e o constrangimento não é raramente o resultado de nossa riqueza linguística. No verso diante de nós, e em alguns dos que foram antes, devemos estar dispostos, em nosso idioma inglês, a empregar o nome próprio: "E aconteceu à meia-noite que Boaz começou assustado".

Rute 3:9

E ele disse: Quem és tu? E ela disse: Eu sou Rute, tua serva; e estendeste as asas sobre a tua serva, pois és parente. O tradutor siríaco estraga a questão de Boaz metamorfoseando-a de "Quem és tu?" em "Qual é a tua mensagem?" Tremulante seria a voz de Rute quando ela respondeu: "Eu sou Ruth, tua serva". O que ela disse em continuidade tem sido muito geral, e por Driver, entre outros, mal interpretada. Não por Raabe, no entanto. Foi considerado como uma petição apresentada a Boaz: "Espalhe tuas asas (ou tuas asas) sobre tua serva, pois tu és parente". A tradução literal, no entanto, e longe a idéia mais delicada, e também a representação mais eficaz, é: "E você abriu suas asas sobre a sua serva, pois é parente". Ruth explica sua posição sob o cobertor de Boaz como se fosse seu próprio ato deliberado. Essa é sua maneira feliz de colocar a facilidade. É como se ela tivesse dito: "A posição em que sua serva realmente está exibe a verdadeira relação em que você está com sua serva. Ela está debaixo de suas asas. Você as espalhou benignamente sobre ela, pois você é parente". Os massoritas consideraram corretamente כנפך como uma scriptio defectiva para o dual do substantivo e, portanto, pontuaram כְּנָפֶךָ, "tuas asas". A maioria dos intérpretes, no entanto, assumiu que a palavra é singular e, portanto, a traduziu como se tivesse sido pontuada כְּנָפְךָ. A leitura dupla deve ser preferida. O próprio Boaz representou Rute como tendo confiado sob as asas de Yahveh (veja Rute 2:12). Ela aceitou a representação. Era lindamente verdade. Mas, como ela estava ciente de que Deus frequentemente trabalha através da ação humana, ela agora reconhecia a mão Divina na bondade de Boaz. "Abriste as asas sobre a tua serva." Ela estava debaixo das asas dele porque tinha estado debaixo das asas de Yahveh. Ela se sentiu como uma galinha tímida; mas ela encontrou um refúgio. São as asas do cuidado terno, gentil e acolhedor que são referidas. Há apenas alusão indireta à colcha típica sob a qual ela estava. Pois tu és parente (veja Rute 2:20). A modéstia nativa de Rute a levou a explicar sua posição por uma referência à lei do parentesco. Ela tinha direitos e os apoiou. Ela concebeu que Boaz tinha deveres correlatos a cumprir; mas podemos ter certeza de que ela nunca faria a menor referência aos seus direitos, ou aos deveres correlatos que considerava devolver a Boaz, se não soubesse que o coração dele já era dela.

Rute 3:10

E ele disse: Bendito sejas de Yahveh, minha filha; tornaste a tua última bondade melhor do que a anterior, não seguindo nenhum rapaz, pobre ou rico. Esse versículo está cheio de evidências satisfatórias de que Naomi estava perfeitamente certo ao supor que Boas, profundamente apaixonado, era contido apenas pela desconfiança de se declarar formalmente. Mostra-nos também que o principal motivo de sua desconfiança era sua idade. Ele conhecia, e era igual em anos, o sogro de Ruth, Elimelech, e a impressão tomou conta dele de que a bela jovem viúva podia sentir repugnância ao seu processo. Por isso, em vez de se sentir menos ofendido pelos passos que ela dera, ele ficou aliviado e sentiu-se cheio de gratificação, por um lado, e de gratidão, por outro. Bendito seja tu por Javé. Literalmente, "para Yahveh", ou seja, "em relação a Yahveh" (consulte Rute 2:20). Minha filha. Sua relativa antiguidade estava em sua mente. Tu fizeste a tua última bondade melhor do que a primeira. Michaelis apreendeu o verdadeiro significado dessas palavras: "A bondade que você está mostrando a seu marido, agora que ele se foi, é ainda maior do que aquilo que lhe mostrou enquanto ele vivia". Seu emprego da palavra "parente", ou goel, era uma evidência para Boas de que estava pensando no respeito que devia à memória de seu marido. Sua preocupação em cumprir esse dever de 'piedade' atingiu o coração de Boaz; e ainda mais, na opinião dele, ela poderia facilmente encontrar portas abertas, se quisesse, em locais onde não havia ligação com o marido falecido. "Ela não foi atrás de nenhum rapaz, pobre ou rico." Ela preferiu, acima de tudo, o "parente" idoso do primeiro marido. No original, a construção é peculiar - "não perseguindo os rapazes, sejam eles pobres ou ricos". Ele não quer dizer simplesmente que ela estava livre de cursos e desejos vagantes. Seu caráter estava, a seus olhos, em um nível muito mais alto. Seu significado é que ela deliberadamente se absteve de "pensar em qualquer rapaz. O plural de" rapazes "deve ser considerado no princípio de que, quando um suplente é assumido ou postulado , na contemplação real, há uma pluralidade de indivíduos.

Rute 3:11

E agora, minha filha, não tema: tudo o que você disser eu te farei, pois é de todas as mãos conhecidas na porta do meu povo que você é uma mulher verdadeiramente capaz. A palavra חָיִל na expressão אֵשֶׁת חֱיִל é de importância múltipla e não tem sinônimos em inglês, alemão, latim ou grego. Mas cada lado de sua importação traz à vista uma ou outra ou mais idéias afiliadas, como força, força, forças, capacidade - sejam apenas mentais e morais, ou também financeiras; competência, substancialidade, habilidade, bravura. Todos os que perceberam Ruth perceberam que ela era mental e moralmente, além de fisicamente, uma mulher substancial e capaz. Ela possuía força, tanto de mente quanto de caráter. Ela era, no sentido da Nova Inglaterra, a expressão, uma mulher de "corpo docente. Ela era cheia de recursos e, portanto, adequada à posição que, como esposa de Boaz, ela deveria preencher. Não havia leviandade nela." , "sem sentido". Ela era sincera, trabalhadora, virtuosa, extenuante, corajosa. Havia grande parte da heroína em seu caráter e, portanto, a expressão se conecta com a aplicação masculina da palavra distinta e multifacetada ", uma poderosa homem de bravura. "A expressão אֵשֶׁת חֲיִל ocorre em Provérbios 12:4, onde, na versão de King James, é, como aqui e em Provérbios 31:10, traduzido 'Ca mulher virtuosa "-" uma mulher virtuosa é uma coroa para seu marido ". Mas não é tanto a virtude moral que há uma referência a essa capacidade geral que consiste em "discurso amplo, cuidando do antes e do depois" ('Hamlet,' Provérbios 4:4). Compare a expressão masculina אַנְשֵׁי־חֲיִל em Êxodo 18:21, Êxodo 18:25, renderizada, na versão de King-James, "capaz homens ", e significando homens capazes ou substanciais, que, no entanto, conforme aprendemos com as características adicionais especificadas, deveriam ser igualmente notáveis ​​para um alto valor moral. Em Provérbios 31:10, há a mesma referência à capacidade geral, como é evidenciado pela representação gráfica a seguir - uma representação que de maneira alguma se esgota na idéia de virtude moral. Ibn Ezra tira toda a alma da expressão quando a interpreta, aqui e em Provérbios, como significando "uma mulher possuidora de riquezas". Quando Boaz diz: "Tudo o que você diz que eu farei para você", ele quer dizer: "Tudo o que você tem feito de maneira tão vitoriosa e, no entanto, tão modestamente referido no que você disse, eu estou preparado para fazer com você. Havia apenas um. obstáculo no caminho, e o de uma descrição um tanto técnica.Se isso fosse honrosamente superado, nada seria mais agradável ao coração de Boaz do que se aproximar de Rute "Pois", disse ele, "está em todas as mãos conhecidas em o portão do meu povo que, "etc. Literalmente, a frase é", pois todo o portão do meu povo sabe "um modo de expressão estranho, invertido, mas pitoresco. Não era" o portão do povo ", mas o povo de o portão ", isso sabia.

Rute 3:12

E agora é verdade que enquanto eu sou parente, ainda há um parente mais próximo que eu. Ou a tradução pode ser dada com maior brevidade assim: E agora, na verdade, eu sou parente; e, no entanto, há um parente mais próximo que eu. As sobrevivências de um estilo muito antigo de composição elaborada e detalhada são aqui preservadas. O arcaísmo, no entanto, não foi muito apreciado pelos mazoritas, que, de acordo com o espírito da época em que floresceram, deram pouca atenção ao desenvolvimento filológico, histórico e pré-histórico, da linguagem que estavam manipulando. Por isso, eles suprimiram o אִם em K'ri, embora fielmente o preservassem em C'tib. As partículas, em pé e semi-isoladas, em termos paleolíticos, podem ser explicadas de alguma maneira, como é mostrado na seguinte paráfrase: "E agora 'isso' de uma verdade (é o caso) '' que se 'I (am) um parente, e também há um parente mais próximo que eu. " Boas tinha a mentalidade estritamente honrosa de que ele não poderia, por um momento, aceitar nenhum projeto que pudesse significar uma desconsideração dos direitos dos outros, mesmo que esses direitos devam ser violentos nos próprios desejos pessoais.

Rute 3:13

Fique aqui esta noite; e acontecerá de manhã, se ele agir para ti como parte de um parente, bem; ele fará a parte do parente: e se lhe agradar não fazer parte da parte do parente, então, como Yahveh está vivo, eu o agirei pela parte do parente. Fique quieto até a manhã. O amor é perspicaz. O plano de operações de Boaz se formaria no calor do momento; mas o restante da noite sem dúvida seria gasto em amadurecer os detalhes do procedimento. O objetivo seria garantir, tanto quanto a honra permitisse, o tão desejado prêmio. Além do mais, não precisamos duvidar, muita conversa entre eles, consulta e arranjo mútuos. Uma letra grande, uma majuscula, ocorre na primeira palavra do verso - לִינִי - que a Masora menor atribui aos textualistas orientais ou babilônicos. Sem dúvida, havia sido um aumento apenas acidental ou finamente caprichoso; mas, sendo descobertos, os mistérios tiveram que ser excogitados para explicá-lo; - todo mero lixo. "Tonight" é uma tradução perfeita de הַלַּיְלָה, pois o é simplesmente o artigo definido comum em uma de suas formas peculiares, talvez esmagado e desfigurado (veja a nota em Rute 3:2 )

Rute 3:14

E ficou deitada no lugar dele até a manhã seguinte; e levantou-se antes que um homem pudesse distinguir seu vizinho. No original, são "os lugares dos pés" (veja Rute 3:4). O tempo voaria rapidamente. Dormir, não haveria nem um nem outro. Com modéstia mútua, eles guardavam a honra um do outro. Pensamentos e sentimentos, narrativas e projetos seriam trocados livremente. Seu entendimento mútuo se tornaria completo. Por fim, começou a haver o primeiro tom fraco de palidez entrando no escuro. Rute levantou-se e preparou-se para partir. Acrescenta-se: Pois ele dissera - ou, mais literalmente, "E ele dissera:" - Não se sabe que 'a' mulher veio à eira. Esta foi para os críticos uma cláusula intrigante. A conjunção em primeiro plano, uma mera copulativa, ocasionou dificuldades. É completamente hebraístico. Mas é claro que aqui não é apresentado algo meramente adicionado ao que é anterior, da natureza de uma liminar ou pedido de despedida endereçado a Ruth. A frase articulada "a mulher", distinta de "uma mulher", a expressão na versão de King James, torna essa interpretação impossível. O Targumista explica assim: "e ele disse aos seus jovens". Mas todo o teor da narrativa anterior prossegue no pressuposto de que não havia servidores nas instalações ou na mão. Outros rabinos, e depois deles Lutero e Cover-dale, interpretam assim: "e ele disse em seu coração", ou ", e ele pensou". Não natural. A dificuldade deve ser creditada, ou debitada, à simplicidade da composição e ao hábito de apenas adicionar algo a algo de forma agregada, em vez de entrelaçá-los em uma unidade complexa. No curso de suas muitas trocas de pensamentos e sentimentos, Boaz havia expressado um desejo, tanto por Ruth quanto por ele próprio, de que não se soubesse que ela havia chegado à noite na eira. O narrador, em vez de introduzir essa expressão de desejo da maneira como ela cairia diretamente dos lábios de Boaz: "Não se sabe que você veio", apresenta-a na forma indireta do discurso, a oratio obliqua, como sua própria declaração da facilidade. É como se ele tivesse introduzido um parêntese ou adicionado uma nota na margem. A ἅπαξ λεγόμενον טָרְוֹם - em vez de טֶרֶם - provavelmente não era uma forma posterior, como supõe Berthean, mas uma forma hebraica mais antiga que havia desaparecido muito antes dos dias dos massoritas.

Rute 3:15

E ele disse: Permita-me o invólucro que está sobre ti, e segure-o; e ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada; e ele colocou nela, e foi para a cidade. A expressão "Permita-me", literalmente, "Dê-me", era uma frase atual de cortesia. O verbo empregado - יָהַב - era uma propriedade semítica comum, mas a língua materna foi subdividida em hebraico, siríaco, caldeu, árabe. O invólucro que está sobre ti. A palavra para invólucro não ocorre em nenhum outro lugar, exceto em Isaías 3:22, onde é traduzida, na versão de King James, "wimple". Aqui é traduzido como "vail" e, na margem, "sheet or avental" - todas essas traduções infelizes. Assim é a tradução do Targumist, סוּדְרָא, isto é, sudarium, ou "guardanapo". N.G. Schroder discute amplamente a palavra em sua magistral "Commentarius Philologico-Criticus de Vestitu Mulierum Hebraearum", pp. 247-277. Ele o tornaria pallium ou palla Em conseqüência de peculiaridades nacionais em artigos de vestuário, especialmente nos tempos antigos, é melhor evitar um específico e empregar uma tradução genérica. Quando Boaz disse: "Dê-me o invólucro", ele não pediu que fosse entregue a ele. Ele já havia colocado a mão nele e estava empenado em escavar uma concha ou cavidade. Por isso, ele disse, por um lado, "permita-me" e, por outro, "aguente firme". E ele mediu seis medidas de cevada. A medida específica referida não é especificada. Não é apenas um mero sonho da parte dos Targumistas, mas é um sonho envolvendo quase pura impossibilidade, que as medidas fossem seahs, ou seja, duas efas. O Targumista teve que reforçar seu sonho adicionando outro, viz; que Ruth ganhou força milagrosamente para carregar a carga. Carga, de fato, havia, sem dúvida; e sem dúvida seria o máximo que ela poderia convenientemente carregar. Da mesma forma, de acordo com a simplicidade primitiva das maneiras, a magnitude do fardo seria uma demonstração para Naomi da satisfação de Boaz com as "medidas" que, em plena maternidade de espírito, ela havia planejado. E ele foi para a cidade. As versões vulgata e siríaca, como também Castellio, Coverdale e vários outros tradutores, mas não Lutero, assumiram que deveríamos ler וַתָּבְאֹ ", e ela foi" em vez de וַיָּבְּאֹ "e ele foi". Wright também. Mas parece não haver boas razões para fazer a mudança. Se não houvesse divisão em versos, a partida de Boaz e Rute em suas respectivas rotas, ou em sua respectiva ordem de sequência, teria sido registrada em conjunto: "e 'ele' foi para a cidade e 'ela foi à sogra "- todos, lembre-se, com o coração alegre.

Rute 3:16

E ela foi à sogra. E ela disse: Quem és, minha filha? E ela narrou a ela tudo o que o homem havia feito com ela. A pergunta: "Quem és, minha filha?" não é colocada por Naomi, como Drusius supõe, porque ainda estava tão escuro que ela não conseguia distinguir Rute corretamente. O endereço "Minha filha" mostra que ela não teve dificuldade em determinar quem era o visitante. Mas há algo que se pretende. "Você está noivo de Boaz?" Michaelis traduz: "O que és tu?" Indevidamente no que diz respeito à carta, mas corretamente no que diz respeito ao espírito do interrogatório.

Rute 3:17

E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois ele disse: Não deves esvaziar a tua sogra. A omissão de C'tib de "para mim" depois de "para ele" é mais provável que seja a leitura original. Um rabino exigente prefere originar essa inserção do que a omissão.

Rute 3:18

E ela disse: Sente-se, minha filha, até que saiba como o caso terminará, pois o homem não descansará a menos que ele complete o caso hoje. Ao dizer: Sente-se, minha filha, é como se Naomi tivesse dito: "Não há ocasião para uma inquietação ansiosa. Deixe seu coração ficar tranquilo até que você saiba como o caso vai acabar". No hebraico, o substantivo está sem o artigo. Mas, em inglês, deve ser fornecido, a menos que um plural seja empregado - "como 'as coisas' cairão". Sim, coisa, isto é, pense: compare a relação correspondente entre o sache alemão e o sagen.

HOMILÉTICA

Rute 3:1

Solicitação materna de Naomi.

Este é um daqueles parágrafos das Escrituras que requerem um tratamento delicado, mas que, por essa mesma razão, está cheio de sugestionações que chegam ao seio. Sob formas estranhas e antiquadas de coisas, muitas vezes havia muita virtude real e verdadeira nobreza de caráter.

1. Pode-se considerar certo que, enquanto durasse a colheita, Boaz e Rute entrariam diariamente em contato um com o outro.

2. Da mesma forma, pode-se supor que suas mentes se desenvolveriam dia após dia, em interesse e estima. À medida que a intimidade aumentava, revelava, de ambos os lados, pontos de caráter adequados para evocar admiração e respeito sincero.

3. É razoável supor que a humilde casa de Noemi em Belém seria visitada várias vezes por Boaz. Haveria várias atrações. A própria Naomi, como uma amiga antiga e agora muito viajada, seria capaz de dizer muita coisa que seria interessante para o parente de Elimelech.

4. A estação de colheita palestina naquele ano, assim como em outros anos, seria uma época animada. A casa da colheita, em particular, seria uma alegria e um triunfo rural. Pode ser assim em todos os países. O grão de ouro é mais precioso do que os grãos de ouro. É enfaticamente a "equipe" em que a vida terrestre deve se apoiar. Um dos principais usos do ouro é comprar do agricultor, direta ou indiretamente, para o uso daqueles que vivem em vilas e cidades, a superfluidade dos cereais cultivados nos campos de colheita. As operações de colheita são, portanto, sempre interessantes e interessantes. Ruth sentiria interesse; e, em conseqüência da calorosa simpatia e favor de Boaz, toda a sua natureza seria agitada.

5. Mas está longe de ser improvável que, quando a estação de colheita terminasse, para que Ruth tivesse que trocar ao ar livre por atividades internas, ela pode ter adquirido, aos olhos de sua sogra solícita, um aparência invulgarmente pensativa.

6. Naomi sem dúvida faria de Ruth um estudo constante. Toda mãe, todo pai, deve fazer de cada criança do círculo familiar um estudo individual. Não é toda criança, não é todo jovem, ou mulher jovem, cujo coração inteiro pode ser lido em uma sessão. Muitas mentes têm muitos volumes. Naomi fazia o seu melhor dia a dia para entender sua nora devota e profundamente afetuosa, e parece ter se sentido cada vez mais solícita ao notar sua consideração e reticência.

7. Então, devemos ter em mente que, em tal estado de sociedade em que prevaleceram em Belém e Judá, deve haver muito pouca margem para a energia e a indústria femininas nas direções dos negócios. Felizmente em nossos dias, no que diz respeito à Grã-Bretanha, existe um considerável interesse das mentes filantrópicas no assunto da educação feminina, literária e técnica. Além disso, ainda existem muitas esferas nas quais as mulheres, não previstas de outra forma, podem encontrar, em assuntos compatíveis com seus gostos e idiossincrasias, remuneração e emprego. Em muitos escritórios do governo e em outras esferas de atividade, as mulheres agora ocupam posições importantes. Eles não apenas se destacam nas obras de bom gosto: tudo o que requer atenção cuidadosa, combinado com manipulação delicada, pode ser confiado a suas mãos. Ainda é verdade que ainda há muito a ser feito para promover o emprego e a independência de mulheres solteiras; mas um começo foi feito e um ou dois pontos além desse começo foram alcançados. No tempo e na esfera de Naomi, no entanto, não havia portas abertas desse tipo. E, portanto, quando procurava a solução da nora, naturalmente pensava apenas em um 'descanso' para ela em uma casa própria. Em referência a esse 'descanso', é dever de todas as mães e sogras ser solícitas, embora nunca intrusivas, em favor de seus filhos. É possível aconselhar, sugerir cautela; mas deve haver verdadeira simpatia, por um lado, e verdadeira delicadeza de sentir, por outro.

Voltar agora mais particularmente a Boaz -

1. É razoável supor que Naomi notou que ele olhava para Ruth com olhos ansiosos.

2. Também é razoável supor que, por uma causa ou outra, Boaz se sentiu sob um feitiço de reticência invencível. A causa parece ser revelada em seu uso repetidas vezes da expressão paterna, Minha filha, aplicada a Rute. Ele estava evidentemente bem avançado em anos. Este parece ter sido o solo em que sua insuperável desconfiança cresceu. Como obter essa desconfiança pelas raízes foi o problema que a solícita Naomi se propôs a resolver.

3. Havia apenas uma maneira, como lhe parecia, pela qual a mente de Boaz podia ser libertada do feitiço que selava seus lábios. Isso foi para trazer Ruth a tal relacionamento com ele, que ele aprenderia seus verdadeiros sentimentos por um lado, e se sentiria honrado por outro. Naomi, para efetivar essa consumação, aproveitou um costume consagrado pelo tempo, que vinha de tempos muito remotos e primitivos, e ainda estava em pleno vigor entre os hebreus. Ela pensou na lei levita. Era uma lei que dava a uma viúva, se herdeira, o direito de reivindicar, dos parentes mais próximos ao marido falecido, assistência conjugal na administração de seus bens. O parente mais próximo, se assim fosse chamado para o efeito indicado, tinha o direito de recusar a reivindicação da viúva, desde que estivesse disposto a submeter-se a certas indignidades e formalidades desagradáveis, como ser despido de um de seus sapatos, e depois twitted e vaiado como descalço (Deuteronômio 25:5). Mas, se acontecer que seus sentimentos sejam o reverso da repugnância, o ato de obediência seria ao mesmo tempo o mais alto grau de respeito que poderia ser pago à memória do falecido, e a maior gratificação possível. apreciado pelos vivos. No caso de Ruth e Boaz, Naomi chegou a duas conclusões justas. Um deles referia-se a Rute, e era no sentido de que, embora fosse impossível para ela iniciar uma ação que poderia ser considerada como terminando em si mesma, ainda assim seria possível e tornando-se nela empreender a iniciação de ação que tinha como objetivo o que era devido ao nome e honra do marido falecido. O outro referia-se a Boaz, e era no sentido de que sua desconfiança, caso contrário invencível, seria conquistada se ele fosse colocado em sua honra, e visse o caminho para cumprir um dever com um parente falecido.

4. Além disso, devemos supor que Naomi, ao organizar a entrevista à meia-noite, tivesse uma confiança infalível na inocência incorruptível de Rute e na pureza incontaminável de Boaz.

5. Da mesma forma, temos o direito de supor que o método de reivindicar a interposição de um parente, que ela estabeleceu para a orientação de sua nora, não foi uma invenção gratuita de sua autoria. É natural considerá-lo como a fórmula normal e credenciada do procedimento que estava em uso na "sociedade", para o início das medidas necessárias à aplicação da lei do Levirato.

6. É somente nessa suposição que podemos explicar o fato de que Ruth não pediu desculpas e que Boaz não expressou nenhuma surpresa. Em vez de surpresa, havia apenas uma admiração devota de todo o comportamento de Ruth em relação ao marido falecido. Ele disse: "Bendito seja tu do Senhor, minha filha; tu fizeste a tua última bondade melhor do que a anterior, por não seguir nenhum rapaz, pobre ou rico". É sua bondade para com o falecido, não sua bondade para consigo mesmo, da qual ele fala. A bondade que ela demonstrava após a morte do marido era, na opinião de Boaz, ainda maior do que a bondade que ela lhe mostrara, ou fora capaz de mostrá-lo, durante sua vida. Uma mulher, tão atraente e capaz como ela, poderia ter encontrado facilmente entre os rapazes muitas portas abertas para descansar, relaxar e abastar. Mas, por um momento, ela não quis se valer de nenhuma dessas aberturas. Queria honrar o nome e a memória de seu lamentado Machlon, mais especialmente em sua capacidade de herdeira em potencial de sua propriedade.

7. Podemos ter certeza, no entanto, de que Noemi nunca teria se valido dos costumes que foram consertados pelo "uso e não" em relação à lei do Levirato, a menos que ela tivesse certeza de que estaria de acordo com as mais profundas deseja de seus amigos que eles se reúnam na vida. À luz dessas observações, podemos agora reler o capítulo inteiro, interpondo, à medida que avançamos nos versos sucessivos, qualquer observação expositiva ou prática que lhe pareça necessária.

Rute 3:1

Há algo radicalmente errado em cada lar que não é um "descanso" para seus reclusos; e a vida sem lar é enfaticamente uma vida de inquietação.

Rute 3:2

A solicitude de Naomi por sua nora dedicada é linda e maternal. Mas a forma em que foi executada e tomou forma nunca pode se repetir no meio da cultura e dos costumes da sociedade européia. Até o método de peneirar o grão de ouro do campo de colheita, como mencionado em Rute 3:2, é antigo e obsoleto. Assim também é o método adotado por Boaz para vigiar seus tesouros de cereais. Ele se constituiu seu próprio vigia e policial.

Rute 3:5

A confiança de Rute na bondade e sabedoria de Noemi é digna de nota. Não foi uma apreensão inicial e um sentimento de venda nos olhos. Naomi o conquistara por um longo e contínuo curso de prudência e simpatia. Boaz também ganhou uma confiança correspondente e, portanto, ela não hesitou em confiar-se à sua honra. Ela sentiu que estava segura.

Rute 3:6, Rute 3:7

A expressão "seu coração estava alegre" significa apenas que ele se sentia fisicamente confortável e pronto para descansar em silêncio e som.

Rute 3:8

Quando se diz que "o homem estava com medo e se virou", o significado desta última cláusula, como está na versão do rei Jaime, exigiria alguma modificação. A idéia não é que Boaz se virasse de um lado para o outro. É que, tendo começado assustado, em conseqüência da presença, para sua consciência indistinta, de algo incomum em seus pés, ele se levantou e inclinou-se para sentir o que era.

Rute 3:9

Seu toque o satisfez por ser uma mulher a seus pés. Quem era ela? Ruth imediatamente se declarou, sem dúvida com sotaques de doce modéstia. A declaração com a qual ela segue a declaração de si mesma é interpretada de várias formas. Na versão do rei James, há duas partidas da literalidade.

1. A palavra saia não é uma tradução literal do termo hebraico. Asas é a tradução correta.

2. A solicitação Spread, portanto, também é um afastamento da literalidade. O verbo não está no imperativo, mas no afirmativo - e você se espalhou. É a própria interpretação de Ruth da posição dos assuntos. Ela veio à Judéia para se abrigar sob as asas de Jeová; e Boaz, por sua vez, em harmonia com a bondade celestial de Jeová, espalhou sobre ela suas asas de bondade terrestre. Ela, portanto, não fala nada da saia ou da saia de Boaz. Havia uma delicadeza bonita em sua representação. Ela não precisou entrar em detalhes específicos. Sua posição, vista à luz dos costumes, explicava todo o caso.

Rute 3:10, Rute 3:11

"E agora, minha filha, não tema" - não se preocupe com ansiedade em relação ao resultado. "Todas as pessoas no portão da minha cidade sabem que você é uma mulher virtuosa." Sim, ela era virtuosa; e ainda assim ela era muito mais. Ela era dotada de todas as capacidades que a encaixavam na posição que estava disposta a ocupar (veja a Exposição).

Rute 3:12

Observe o caráter altamente honroso de Boaz. Havia um parente mais próximo de Ruth que ele. Essa pessoa, portanto, deve receber a primeira oferta. Se o caso precisasse de Boaz simplesmente como afeto pessoal, ele provavelmente não faria nenhuma referência ao parente mais próximo. Mas, como ele havia chegado antes dele em sua relação com o falecido, e se conectado com Ruth por causa de sua relação com o falecido, ele sentiu que devia agir em estrita honra. Havia direitos de propriedade em jogo, bem como afetos do coração, e Boaz não podia ser parte de privar nenhum desses direitos. Ainda assim, não precisamos duvidar que seu coração se emocionasse ao pensar que os direitos envolvidos não provariam uma barreira intransponível entre ele e Ruth.

Rute 3:13

A mente de Boaz ainda segue as linhas do dever de um parente. Havia, portanto, algo que poderia estar entre os desejos de seu coração e o objeto em relação a quem eles tremiam.

Rute 3:14

Boaz desejava guardar o nome justo e a fama de Rute, além de manter intacta sua própria reputação imaculada.

Rute 3:15

Ele desejou que Naomi tivesse alguma evidência tangível de sua satisfação.

Rute 3:16

A pergunta Quem és tu? surgiu da esperança de Naomi de que todo o esquema fosse lançado com sucesso.

Rute 3:17

O presente era, em um ponto de vista, insignificante; mas, em outro ponto de vista, era um presente mais adequado de quem desejava realmente demonstrar simpatia, gratidão e bondade, mas que não desejava, naquele estágio do caso, suscitar expectativas incondicionais que nunca poderiam ser realizadas .

Rute 3:18

Naomi, por assim dizer, disse a Rute e ao seu coração: Paz, paz. Tudo ficará bem. Tudo está bem. A mão do Todo-Poderoso está lidando "docemente", não "amargamente", com todas as partes envolvidas.

HOMILIES DE J.R. THOMSON

Rute 3:1

Casamento, descanso de uma mulher.

Se Rute era altruísta, Naomi também era. A sogra agiu em relação à jovem moabita como se ela fosse sua própria filha. Ao procurar um marido para sua nora, Noemi seguiu os costumes de seu país e sua idade. (Nosso costume inglês é intermediário entre o costume francês, segundo o qual o marido é fornecido pelas negociações dos pais, e o costume americano, que deixa as filhas escolherem por si mesmas.) O caso diante de nós não era comum. Enquanto o casamento era quase universalmente esperado pelos jovens e donzelas hebreus, havia razões muito especiais pelas quais Noemi deveria procurar um marido para Rute. Como está implícito no texto, Naomi desejou que sua nora se casasse com Boaz -

I. UM LAR, que deve descansar de suas andanças.

II Uma provisão, que deve libertá-la da miséria e das tentações da pobreza.

III FELICIDADE, que deve compensá-la pelas tristezas de sua viuvez.

IV COMPROMISSO PIO, que deveria ser um alívio da longa falta de amizade. Lições: -

1. Os pais devem pensar nos filhos e não deixá-los escolher companheiros, amigos e companheiros de vida por acaso. Nada poderia ser mais desastroso do que essa negligência e falta de consideração.

2. O casamento deve ser pensado com deliberação e oração, tanto pelos jovens quanto por seus pais ou responsáveis ​​naturais.

3. Os que encontraram descanso e prosperidade no casamento não devem omitir o dever de gratidão e louvor pelo cuidado e direção da providência divina.

Rute 3:2

Diligência nos negócios.

Boaz é um exemplo de um homem de negócios completo. Ele próprio costumava fazer com que a terra fosse bem cultivada e bem colhida. Ele conhecia pessoalmente os trabalhadores. Ele até percebeu os coletores. Ele assistiu a colheita. Ele supervisionou a peneira. Ele dormia no chão da peneira, para proteger seu milho dos desígnios dos ladrões.

I. UM HOMEM RELIGIOSO ESTÁ LIMITADO A ATENDER AO CHAMADO QUE EXERCITE. Seja um proprietário de terras, um fazendeiro, um comerciante, um comerciante ou um profissional, ele deve dar atenção à sua ocupação e não negligenciar seu próprio negócio de ser um intrometido no dos outros. Assim, é mais provável que seus negócios prosperem, e seu exemplo para os homens mais jovens será influente e benéfico.

II UM EMPREGADOR DE TRABALHO ESTÁ LIMITADO A ESTUDAR O BEM-ESTAR DE SEUS SERVOS. O estado atual da sociedade é muito diferente daquele da época de Boaz. A sociedade é menos patriarcal e mais democrática. Mas ainda há espaço, tanto no lar como na vida comercial, agrícola e industrial, para o exercício de supervisão sábia e gentil sobre aqueles que estão empregados para trabalhar.

III A DILIGÊNCIA NOS NEGÓCIOS ADQUIRIR UM HOMEM VANTAGENS. É tolice desprezar a riqueza, embora seja fácil superestimá-la. Pela narrativa, fica claro que a riqueza de Boaz lhe permitiu conseguir uma esposa encantadora e virtuosa, dando-lhe grande consideração entre seus vizinhos e companheiros de cidade. Se um homem negligencia a oportunidade de adquirir propriedades para buscar o aprendizado ou fazer o bem, ele merece respeito; mas se por preguiça e negligência, ele é desprezado. A riqueza é boa se for usada para bons propósitos - para a educação das crianças, para o encorajamento da aprendizagem e da virtude, para o bem-estar das pessoas em geral.

Rute 3:5, Rute 3:6

Obediência filial.

Rute não era filha de Noemi, mas ela agiu, e por boas razões e com muita propriedade, como se tivesse sido assim. O que é bom, portanto, do relacionamento descrito neste livro é bom, a fortiori, do relacionamento entre pais e filhos. Na sociedade moderna, os laços da disciplina dos pais são, especialmente entre a classe trabalhadora, lamentavelmente relaxados. O povo cristão deve, no interesse do patriotismo e da religião, fazer o possível para fortalecer esses laços. O texto nos oferece um belo exemplo de obediência filial.

I. MOTIVOS à obediência filial. A gratidão deve levar a criança a obedecer aos pais, a quem deve muito. A restrição deve ser a doce restrição do amor. A razão deve levar à reflexão - os pais têm experiência da vida humana, da qual necessariamente me falta; não é muito mais provável que o julgamento dos pais seja sensato do que o de uma criança ou mesmo de um jovem? A legislação divina ordena que as crianças obedeçam aos pais. Por exemplo. o quinto mandamento, sob a antiga aliança; advertências apostólicas, sob o novo. O exemplo do Santo Menino, Jesus!

II As vantagens da obediência filial. Geralmente, vantagens temporais óbvias se seguem a esse curso. Isso é proverbial e inquestionável. A satisfação de uma boa consciência é uma compensação que não deve ser desprezada por qualquer sacrifício de sentimentos pessoais nesse assunto. A aprovação de Deus é enfaticamente pronunciada sobre aqueles que honram e obedecem a seus pais. E isso geralmente é seguido pela confiança e admiração dos semelhantes.

Lições: -

1. Expostule com o desobediente.

2. Incentive os obedientes.

Rute 3:7

A alegria da colheita.

Há brilho e simpatia na visão que esta passagem nos dá de uma época de colheita no vale de Belém. Poetas e pintores interpretaram o coração da humanidade nas gravuras e nas canções em que representaram "a alegria da colheita". Boaz, o poderoso homem da riqueza, não era apenas rico e próspero - ele era feliz e livre da melancolia que às vezes acompanha as riquezas; ele era generoso e livre da miséria e penúria que freqüentemente crescem com a prosperidade; ele foi atencioso e observou e reconheceu casos individuais de necessidade.

I. É certo participar das recompensas da providência de Deus. Gula e embriaguez não são encorajadas por isso ou por qualquer outra parte das Escrituras. Mas nenhum semblante é dado ao ascetismo. Deus "diariamente nos carrega benefícios"; ele dá não apenas sementes ao semeador, mas "pão ao que come". Devemos comer, beber e agradecer àquele que "abre a mão e satisfaz as necessidades de todo ser vivo". Sinceridade e consideração devem acompanhar as bênçãos diárias e a quebra de pão. Cristo "veio comer e beber".

II É CERTO SER RÍPIDO E MORTAL QUANDO DEUS LIDAR COM A BUNNIÇA CONOSCO. Há um tipo de alegria assistindo aos carrosséis e deboches dos pecadores. Essa alegria é vazia e logo será seguida por arrependimentos. Mas quando os filhos de Deus se sentam à mesa de seu Pai e participam de sua generosidade, o que é mais natural e justo do que se alegrar e cantar em voz alta sua bondade? Esses presentes e "todas as coisas" são deles!

III É certo descansar quando o dever foi cumprido e as tarefas atingidas. Alguns cristãos zelosos parecem pensar que todo repouso é pecaminoso, como manifestação de indiferença à magnitude do trabalho a ser realizado. Mas Deus criou o corpo para que ele precise descansar, a mente para que precise de relaxamento. A qualidade do trabalho não sofrerá, mas ganhará com um repouso oportuno e moderado.

Rute 3:10

Bênção.

Uma bênção vem apropriadamente de um idoso; um pai abençoa seu filho, um venerável patriarca seu jovem colega. Boaz era um homem idoso, e parece apropriado que, dirigindo-se a Rute, a jovem viúva de seu parente, ele usasse uma linguagem de bênção: "Bendito seja tu do Senhor, minha filha!"

I. A BENEDIÇÃO PROCEDE DE UMA DISPOSIÇÃO BENEVOLENTE. É o oposto de xingar. Às vezes, a linguagem da bênção é usada quando não há realidade espiritual por trás dela. Nesses casos, é uma zombaria, uma falsificação de benevolência e piedade.

II A BENEDIÇÃO IMPLICA A PIETY. Crença em Deus e na disposição de Deus para abençoar. Há um olhar para Deus em nome daquele que deve ser abençoado. Sem isso, a linguagem da bênção não tem sentido.

III BENEDIÇÃO É O RECONHECIMENTO QUE DE DEUS TODO O BOM DEVE VIR, COMBINADO COM O DESEJO E A ORAÇÃO DE QUE SERÁ GRACIOSO. É a santificação de nossos melhores afetos; é tornar real e pessoal nossas crenças religiosas mais solenes.

IV A bênção, se for harmoniosa com a vontade de Deus, assegura o favor de Deus. É um desejo, mas um desejo realizado; uma oração, mas uma oração ouvida e respondida no céu.

Rute 3:11

Uma mulher virtuosa.

As circunstâncias da narrativa são estranhas para nós. Mas uma nação e uma época não podem aplicar seus padrões de maneira justa a outra. Nada é mais certo do que a conduta de Noemi, de Rute e de Boaz era perfeitamente correta, e provavelmente o procedimento de Rute era sábio e justificável. Sobre seu caráter, não havia um suspiro de suspeita; ela era, na linguagem do texto, "uma mulher virtuosa".

I. A virtude de Ruth foi manifestada por seu comportamento no circuito, com referência a jovens. "Não seguiste homens jovens, ricos ou pobres."

II SUA VIRTUDE FOI APARENTE EM SUA OBEDIÊNCIA A SUA MÃE. Em vez de seguir o conselho de sua própria inexperiência comparada, ouviu os conselhos da sábia e prudente Naomi.

III SUA VIRTUDE FOI RECONHECIDA POR TODA SUA ADQUIRIR. "Toda a cidade do meu povo sabe." Se houvesse algo na conduta dos jovens estrangeiros pobres e sem amigos inconsistentes com a virtude, isso não teria sido escondido. Ela escapou da calúnia.

IV SUA VIRTUDE LEVOU PARA UM CASAMENTO E UMA POSIÇÃO HONROSA EM ISRAEL. "Uma mulher virtuosa é uma coroa para o marido." Podemos acreditar que Ruth verificou a bela descrição dada em Provérbios 31:1 .— T.

Rute 3:12, Rute 3:13

Respeito pelos direitos dos outros.

A situação em que Boaz se encontrava era muito singular. Tudo o que ouvira e o que observara daquela jovem moabita o impressionara favoravelmente. Sua linguagem e conduta mostram que Rute causou uma impressão em seu coração. E foi honroso para ele que assim fosse. Sua juventude, sua beleza, seus infortúnios, sua indústria, sua alegria, sua devoção filial, sua virtude, sua piedade, todos a recomendaram ao julgamento e às afeições dos Boaz retos e conscientes. E agora, com a mais perfeita modéstia, e na apresentação de uma reivindicação indubitável sobre ele, Ruth se ofereceu a ele como sua esposa legítima e legítima. O que o impediu de atender imediatamente ao seu pedido e levá-la ao seu coração e sua casa? Houve um impedimento. Outro tinha, se ele optou por exercê-lo, uma reivindicação prévia. Outro tinha o primeiro direito de resgatar o campo de Elimeleque, de abraçar a herdeira e de levantar sementes aos que partiram. E até que essa pessoa - a inominável - tenha exercido sua opção, Boaz não teve a liberdade de agir de acordo com a sugestão de seu coração.

I. OS SENTIMENTOS PESSOAIS AUMENTAM SEMPRE A URGÊNCIA DAS RECLAMAÇÕES DE AUTO-ESPERANÇA. "Por natureza e por prática", os homens buscam seu próprio interesse. Mas a experiência mostra que emoções fortes aumentam o risco de ceder a esses impulsos.

II ONDE OS SENTIMENTOS PESSOAIS SÃO PREOCUPADOS, NECESSITA DE ATENÇÃO E ORAÇÃO. É tão fácil errar os outros por causa de nossa própria gratificação, que é bom questionar os argumentos e argumentos pelos quais nossos interesses são elogiados. Boaz deve ter sido tentado, nas circunstâncias, a não dizer nada sobre o parente mais próximo, mas a aceitar silenciosamente a proposta de Rute.

III O PRINCÍPIO VERDADEIRO, AJUDADO PELO PODER DA RELIGIÃO, HABILITARÁ UM HOMEM A FAZER O DIREITO, MESMO QUE SEUS PRÓPRIOS INTERESSES E SEUS PRÓPRIOS SENTIMENTOS SE OPOSAM A TAIS CURSOS. Boaz conquistou a vitória sobre si mesmo e consentiu em aceitar a apelação ao parente mais próximo, embora ele arriscasse a perda de Rute. Muitas das mais altas ilustrações da nobreza possível ao homem se voltam para alguma dessas situações, e o curso que a honra e a virtude prescrevem é o curso em que a felicidade verdadeira e duradoura será encontrada.

Rute 3:15

Generosidade.

Boaz era "um homem poderoso da riqueza", e Noemi e Rute eram pobres, viúvas, sem amigos e comparativamente estranhas. Por toda a narrativa, Boaz parece pensativo, liberal, altruísta, honroso, imponente. Ele é um exemplo para aqueles que a Providência concedeu com riqueza.

I. A riqueza é dada aos ricos, não apenas por eles mesmos, mas por outros. Os homens não são os donos, mas os mordomos, de seus bens. Quão imperfeitamente essa verdade é reconhecida! A única maneira pela qual podemos dar a Cristo é dando ao seu povo.

II A generosidade deve ser proporcional aos meios do doador. Tanto seus meios absolutamente quanto seus meios relativamente, isto é, considerando as reivindicações sobre ele em virtude de sua família, sua posição, c.

III A generosidade deve ser proporcional às necessidades do destinatário. Aqueles devem ter a preferência de idosos, aleijados e desamparados; a viúva e o órfão.

IV A GENEROSIDADE DEVE SER NÃO-TENTATIVA E SIMPÁTICA em seu espírito; Não deixe a sua mão esquerda saber o que a sua mão direita faz. "Dureza de maneira pode estragar a beneficência." Dons ricos ficam pobres quando os doadores se mostram maus. "- T.

Rute 3:18

Sente-se quieto!

Naomi demonstrou em toda a sua conduta não apenas ternura e simpatia, e piedade sincera, mas muita perspicácia, previsão, tato e conhecimento da natureza humana. Quando havia alguma coisa para Ruth fazer, ela insistia em que ela agisse. Mas ela sabia que sempre havia tempo para esperar e tempo para trabalhar; e ela lembrou a Rute que agora os eventos devem ser deixados para os outros - de fato, devem ser deixados para Deus!

I. A OCASIÃO por ficar parado. Segundo alguns, a crença de que Deus trabalha é inconsistente com a obrigação de trabalhar por nós mesmos. Toda a idéia da vida religiosa, como apreendida por algumas mentes equivocadas, é não fazer nada e deixar Deus fazer tudo. E alguns, que não vão tão longe assim, ainda são cegos para o privilégio de serem "cooperadores de Deus". Quando tivermos feito nossa parte, será a hora de ficar parado. O operário deve primeiro trabalhar, depois descansar. O dia da labuta vem primeiro e a noite do repouso segue. Quando não podemos fazer mais, então é a hora de ficar parado. Pergunte a si mesmo se você tem ou não esse motivo para não se esforçar. Às vezes chegamos ao fim de nossa capacidade; fizemos a nossa parte e para nós agora nada resta a fazer.

II MOTIVOS que devem induzir assim a ficar parado. Temos que considerar que, em certos casos, fazer o contrário seria totalmente inútil. Nesses casos, é um desperdício de poder fazer mais esforços e um desperdício de sentimento para permitir que a ansiedade afligir o coração. Assim, qualquer outro curso seria prejudicial, destruiria ou perturbaria nossa paz de espírito. E há ocasiões em que ficar quieto é confiar no governo providencial e nos cuidados de Deus. O mesmo aconteceu com Ruth nessa conjuntura. O exemplo de Cristo não deve ser negligenciado. Chegou um momento em que ele ficou em silêncio diante de seus inimigos.

III A BÊNÇÃO que segue sentada imóvel.

1. Pedaço de coração. "Descanse no Senhor."

2. Força. "Sua força é ficar quieta." "Em sossego e confiança será a sua força."

3. Se Deus quiser, prosperidade. "Ele te dará o desejo do teu coração."

4. De qualquer forma, a glória de Deus, que deseja que seu povo faça sua vontade, e deixe resultados para ele.

HOMILIES BY W.M. STATHAM

Rute 3:1

Amor pensativo.

"Não procurarei descanso para ti?" Quão natural. Nós nunca podemos estar com aqueles que amamos. O casamento é o ideal de Deus e é o estado mais feliz se o medo dele habitar em nossos corações.

I. NÃO EXISTE RESTO TERRA COMO O DESCANSO DE CASA. Juízes, guerreiros, estadistas desfrutam das honras da vida e têm consciência do prazer em promover e distinguir, mas suas biografias nos dizem como se voltam para o lar como a maior alegria de todas. Sim! Nada pode compensar a perda de um lar feliz, e devemos procurar de todas as formas torná-lo um refresco e um deleite, fazendo o possível para promover sua paz e pureza.

II O lar terrestre é uma parábola do céu. Nosso Salvador toca nossos corações imediatamente quando diz: "Casa de meu pai" e quando ele fala a parábola requintada do filho pródigo. Nenhuma analogia de cidade ou templo é tão poderosa em sua influência sobre nós quanto a analogia do lar.

Rute 3:2

O trabalho de joeirar.

"Eis que ele colhe cevada hoje à noite." Um processo mundialmente antigo, a colheita do joio do trigo. A alfândega muda e a vida comercial aumenta e cria demandas sempre novas; mas a vida agrícola ainda é a base de todos. Você pode fabricar novas máquinas de debulhar, mas ainda deve ter pão. Pode ser peneirado a vapor ou mão, mas deve ser peneirado. Uma agradável visão oriental: trabalho realizado no frio da noite - "hoje à noite".

I. O TRABALHO É ASSOCIADO POR DEUS COM SUAS BÊNÇÃOS AO HOMEM. Nós devemos plantar, cavar e colher. Deus envia a luz do sol, o ar doce e o chuveiro. Se um homem não trabalhar, ele também não comerá. Um paraíso de ociosos logo seria uma geena. Nenhuma maldição pode chegar a uma nação tão triste como esta: "Havia abundância de ociosidade em seus filhos e filhas".

II O TRABALHO NUNCA É DESIGNIFICADO OU DEVE SER DISDINADO. Um cavalheiro é gentil em seu trabalho - não porque ele não trabalha. É um orgulho falso que não gosta de trabalhos manuais. Muitas das doenças que escurecem o cérebro vêm da negligência imprudente do exercício físico. O que é mais doce que a fragrância do solo revolvido? O que é mais benéfico do que a lei do trabalho, que exige o exercício do corpo, da mente e do espírito?

III O TRABALHO DE CONHECER É UM TRABALHO DIVINO TAMBÉM. Deus usa seu tribulum em nossa história, e o trabalho da tribulação produz experiência, paciência, esperança. Quando estamos de luto por alguma tristeza ou perda, é a penosa contusão da correção de Deus. E isso ocorre em todas as estações da vida, mesmo à noite do dia. Pois precisaremos de castigo até o fim. Que desgraça é essa "sem castigo". - W.M.S.

Rute 3:11

Acima de rubis.

"Uma mulher virtuosa." Aqui está a coroa de toda a beleza. Que renome é esse de Ruth. Nenhum colar de jóias, nenhuma comitiva oriental pode dar uma atração como essa. Podemos ter mulheres de gênio e admiramos o gênio; podemos ter mulheres com nível científico, e Deus não deu falta de dotes intelectuais para as mulheres, mas devemos ter virtude. Deixe a história de Roma posterior nos dizer qual é a perda disso.

I. NENHUMA VIDA ESTÁ ESCONDIDA. "Toda a cidade do meu povo sabe que és uma mulher virtuosa." Toda história é revelada. Em relação a Neemias, lemos sobre o testemunho dado em tempos de angústia nacional: "Há um homem em teu reino em cujo coração está o temor do Deus santo". E assim, Ruth de coração simples, que não tentara se tornar atraente para os rapazes, pobres ou ricos, que eram modestos e heróicos em conduta, deixou a impressão de seu caráter na cidade.

II NENHUMA VIDA PODE SER RELIGIOSA QUE NÃO É VIRTUOSA. Podemos, de fato, ter uma espécie de virtude, uma moral de respeitabilidade, sem religião; mas não podemos ser religiosos sem moralidade, pois a religião não consiste em cerimônias por mais impressionantes, ou em dias por sagrados, ou em opiniões por mais sólidas; mas em uma vida de consagração a Deus e de obediência a todas as santidades da lei moral. Pode haver uma religião de emocionalismo apenas; mas, por mais abençoados que sejam por sentir a verdade, devemos vivê-la também na vida comum.

III NENHUM PODER É TÃO PERMANENTE QUANTO À VIDA SANTA. O personagem vive nos outros. Nós não morremos quando passamos da terra. Ruth vive hoje. Seria interessante saber quantos foram levados, mesmo nesta época, à devoção e decisão pela lembrança de sua conduta e pelo requintado pathos de suas palavras. A pequena "cidade" de que fala nosso texto já passou, mas onde quer que a palavra de Deus seja conhecida e lida, Rute se reproduz na história dos outros. O próprio nome tornou-se um nome de família e é honrado pelo uso constante em todas as gerações.

Rute 3:12

A influência de uma mulher.

Em toda a história, a mulher ocupou um lugar de influência real. Não se intrometendo na esfera do homem, nem agindo como se não houvesse providência divina na constituição física mais delicada da mulher que a incapacita para o esforço do trabalho mais árduo; mas no ideal de "lar", no qual ela deve ser a "permanente", preenchendo-o com o encanto da influência silenciosa e a sacralidade do amor que se sacrifica.

I. Aqui está uma estranha conjunção de termos. "Virtuoso" vem do latim vir, que significa homem. O que então? Uma mulher deve ser como um homem? Isso significa uma mulher viril? Em certo sentido, ele faz. Pois "o homem" é considerado nas Escrituras como o tipo de humanidade em seu melhor estado. "Mostra-te um homem", diz Davi a Salomão. Significa tudo o que é puro, corajoso, verdadeiro e bom. Assim, "abominável" significa algo ab homo, a ser designado como "afastado de um homem"; algo completamente estranho à sua natureza. Uma mulher virtuosa é uma mulher que tem força de resistência ao mal, força de devoção a Deus, força de paciência e perseverança no caminho da obediência.

II AQUI ESTÁ O PODER DA INFLUÊNCIA. "Todas as pessoas da minha cidade (ou no portão) sabem que você é uma mulher virtuosa." Certamente. "Aqueles que são de outra forma não podem ser escondidos." Que lição é essa! Personagem diz em todos os lugares. Você pode não notar a corrente atual, mas coloque seu barco sobre ela e logo a verá. O mesmo acontece com uma vida boa - ela carrega outros em sua corrente. Todos somos conhecidos. Homens e mulheres são julgados pelo seu verdadeiro valor, mesmo neste mundo, e até os iníquos respeitam os retos e os justos. Foi dito de Neemias ao rei em tempos de angústia: "Há um homem em teu reino em cujo coração está o temor do Deus santo".

III Aqui está o segredo da glória nacional. Foi assim em Roma quando eles puderam falar com orgulho da matrona romana, e assim foi em todas as nações que estão debaixo do céu. Um julgamento divino era necessário para purificar esta nação após os dias de Carlos II. Se não houvesse tempo de julgamento, a nação, como Charles Kingsley diz, teria perecido. Que os jovens aprendam modéstia, mesmo em roupas e comportamento. Que tudo o que é "rápido" seja desaprovado e tornado fora de moda. A graça que Cristo dá é humildade com o temor do Senhor.

Introdução

Introdução.§ 1. A HISTÓRIA.

Em algum momento durante esse período da história hebraica quadriculada, quando os juízes governaram, uma fome prevaleceu sobre toda a terra. Havia "limpeza dos dentes" em todos os lugares. Mesmo os distritos mais férteis, como o centro de Belém (a casa dos pães), sofreram severamente. Entre os doentes havia uma família respeitável, composta por Elimelech, proprietário da localidade, sua esposa Naomi e seus dois filhos, Machlon e Chilion. Esta família, pressionada pelos Hungersnoth, resolveu emigrar por uma temporada para o país vizinho de Moab, onde aparentemente havia isenção da calamidade agrícola generalizada. Assim, partindo do local de nascimento, chegaram ao local de destino e foram, ao que parece, acolhidos de maneira hospitaleira pelos habitantes (Rute 1:1, Rute 1:2).

Infelizmente, Elimeleque, sujeito a alguma fraqueza constitucional, foi prematuramente cortado (ver. 3). Depois de seu falecimento, seus dois filhos se casaram com esposas moabitas, chamadas respectivamente Orpa e Rute, e tudo parecia correr bem por um tempo. . No entanto, não havia família, nem alegria de crianças, em nenhum dos lares. E, no decurso de dez anos desde a sua entrada na terra de Moabe, Machlon e Chilion, em conseqüência aparentemente delicada herdada de seu pai, adoeceram e morreram (vers. 4, 5). As três viúvas foram deixadas para trás, desolado e indigente. A sogra, Naomi, não viu como poderia viver com conforto ou se manter respeitável em uma terra estrangeira. Ainda menos, ela podia ver como seria possível ficar entre as noras e os desejos. Por isso, resolveu voltar a Belém. Suas lamentadas noras decidiram acompanhá-la (vers. 6, 7). Naomi, porém, achou que seria um fardo de responsabilidade muito grande que ela se comprometesse a fazer com que as noras se sentissem confortáveis. em Belém. Por isso, depois de permitir que lhe dessem um comboio a certa distância, ela insistiu para que retornassem aos lares de suas mães, expressando calorosamente sua oração e sua esperança de que em breve tivessem seus próprios lares doces e repousantes (vers. 8- 13). O pensamento de deixar sua estimada e amada sogra era como uma flecha farpada no coração de Orpa e Rute. Mas, finalmente, depois de muitas súplicas e protestos, Orpah cedeu e voltou para sua mãe (ver. 14). Ruth, no entanto, não daria um momento de entretenimento à proposta. Como ela podia permitir que a amada velhinha seguisse em solidão seu caminho cansado para casa? Como ela pôde aceitar a idéia de deixá-la viver em solidão depois que o antigo lar deveria ser alcançado? Decidiu-se firme e inflexivelmente a acompanhar sua amada sogra como companheira e assistente. Todos os sentimentos mais nobres de sua alma se elevaram, como ela pensava em seu dever, a um humor heróico, enquanto um espírito de profundo patético poético apreendeu suas declarações, pois, em ritmo inconsciente, ela disse: "Não insista em que eu te abandone, Para voltar de seguir-te: Pois para onde fores, irei; e onde quer que apresente, eu me alojarei: Teu povo é o meu povo, e o teu Deus, meu Deus; O que Yahveh pode fazer comigo, e ainda mais, se a morte me e a parte te separar "(vers. 15-17).

Naomi não pôde mais insistir; e as duas viúvas, conseqüentemente, com o coração unido para sempre, seguiram em direção cansada a Belém, que finalmente alcançaram: ao entrar nos portões da cidade, cansadas e doloridas, e rastejando pelas ruas em busca de um alojamento humilde , Naomi foi reconhecida e logo houve uma grande comoção entre as matronas e outras pessoas que a conheciam desde tempos antigos. A notícia de sua chegada, na companhia de uma jovem interessante e de aparência pensativa, voou de casa em casa, até imaginar grupos de mulheres empolgadas reunidas nas ruas e exclamou uma para a outra: É NAOMI? O nome Naomi, que trouxe à mente a idéia da doçura de Jah, sugeriu por um momento um contraste doloroso com a viúva desanimada. E, portanto, em sua angústia, ela implorou ao povo que não a chamasse Naomi, como antigamente, mas Mara, na medida em que o Senhor estava lidando com ela com muito amargo (vers. 18-21).

Felizmente, foi apenas no início da colheita da cevada que Noemi e Rute chegaram a Belém (ver. 22). A fome era iminente. Talvez já tivesse agarrado as duas viúvas, atormentadamente. Portanto, sem demora, Ruth pediu permissão à sogra para sair em busca de uma coleta. Era um emprego humilhante, mas honesto. A permissão solicitada foi concedida. E assim Ruth saiu de casa, passou pelo portão da cidade e, lançando os olhos para a vasta extensão de campos dourados, direita e esquerda, madura para a foice, e já viva com ceifadores, aglutinantes e coletores, ela estava Internamente, guiou-se a um campo que pertencia a Boaz, um homem substancial e, por acaso, próximo de parentes do falecido Elimeleque. Ruth não sabia nada sobre seu relacionamento próximo, mas solicitou com cortesia ao superintendente a permissão para recolher (Rute 2:1). O superintendente, percebendo que havia sobre esse peticionário um certo ar de superioridade que ele nunca havia testemunhado em colecionadores, tirou dela alguns detalhes de sua história e a fez calorosamente bem-vinda para ocupar seu lugar no campo (ver. 7) . Então ela foi trabalhar "com vontade".

Pouco a pouco, à medida que a primavera avançava no céu, o próprio proprietário, Boaz, saiu da cidade para ver como seus ceifeiros estavam se saindo com seu trabalho agradável. Ao alcançá-los e passar adiante, ele os cumprimentou com cortesia - Yahveh esteja com você! A sepultura, gentil cortesia, foi calorosamente retribuída pelos trabalhadores - Que Yahveh te abençoe! (ver. 4).

Seus olhos rapidamente avistaram o elegante e diligente coletor, e então ele dirigiu seus passos para o superintendente e perguntou: De quem é essa jovem? (ver. 5). O superintendente o informou e elogiou sua modéstia e indústria. Boaz, voltando novamente ao longo da fileira de trabalhadores, ordenou aos rapazes que respeitassem os mais fortes. Então ele foi direto em direção a ela e, dirigindo-se a ela como um pai poderia falar com sua filha, ele a fez muito bem-vinda a continuar em seus campos enquanto a colheita continuasse (ver. 8). Ele informou que havia dado liminares rigorosas aos jovens para se absterem de todas as liberdades impróprias; e ele graciosamente acrescentou que ela deveria aproveitar-se à vontade da água que foi retirada pelos trabalhadores e transportada para o campo (vers. 4-9).

Ruth se encheu de admiração e gratidão por esses favores inesperados e se curvou em reverência ao chão (ver. 10). Boaz ficou impressionado com a admiração e informou-a de que havia recebido, com muita satisfação, detalhes completos de sua devotada atenção. para sua sogra. Ele orou para que ela recebesse uma recompensa abundante de Yahveh, o Deus de Israel, à sombra de cujas asas estendidas ela havia confiado (vers. 11, 12). Quando Boaz estava prestes a se afastar para cuidar de seus assuntos, Ruth se aventurou. , com belo respeito, para solicitar uma continuidade para o futuro daquela graciosidade que ele já havia demonstrado a ela e que havia trazido consolo ao seu coração (ver. 13). Depois eles se separaram. Mas, na hora da sesta e do refresco, Boaz voltou para ela e a conduziu ao estande, sob cuja sombra refrescante todos os trabalhadores costumavam se reunir ao meio dia. Ele pediu que ela se sentasse ao lado dos ceifeiros e que compartilhasse o pão e o vinagre que haviam sido fornecidos. Da mesma forma, ele preparou para ela um monte de deliciosos "grãos secos", dos quais ela participou com gratidão, reservando, depois de satisfeita, uma porção para sua sogra para lhe dar uma alegre surpresa (ver. 14). a sesta foi concluída, e Ruth havia retornado ao trabalho, Boaz disse aos ceifeiros para deixá-la recolher "mesmo entre as roldanas". E não apenas isso, ele desejava que, de vez em quando, puxassem caules dos embrulhos, com design expresso, e os deixassem deitados, para que ela pudesse recolhê-los. Além disso, deviam ser muito particulares para não a afrontar com nenhuma insinuação cruel (vers. 15, 16). sobre um efa de cevada (ver. 17). Ela pegou a carga de boas-vindas e foi para sua humilde casa, onde tinha uma longa história para contar e muitas para ouvir sobre Boaz (vers. 18-22). Durante toda a colheita, Rute continuou a recolher nos campos de Boaz (ver. 23). Mas depois que a colheita e a colheita foram encerradas, e não houve mais compromissos externos, e não houve mais entrevistas dia após dia com Boaz, uma mudança tão grande veio ao seu espírito terno e desolado que os olhos afiados de sua mãe A lei viu que era necessário dar outro passo. Aparentemente, ela tivera entrevistas com Boaz e percebeu claramente que havia um apego mútuo; mas por alguma razão ou outra, um selo estava em seus lábios. Para remover esse selo, Noemi planejou um plano que seria em alto grau impróprio se não houvesse, por um lado, um costume oriental peculiar em voga e, por outro, razão absoluta para absoluta confiança na pureza incorruptível de Boaz e Rute. O plano era que Ruth assumisse a posição permitida pela lei levita. Isso colocaria imediatamente Boaz em sua honra em referência ao falecido Machlon e à viúva viva (Rute 3:1). Rute cedeu aos desejos da sogra e o plano foi executado (vers. 5-7). Ruth se colocou à noite aos pés de seu parente, enquanto ele dormia, e, quando descoberta, não só foi bem recebida com carinho, como elogiou calorosamente e agradeceu. Ele realmente avançou em anos e, por esse motivo, não podia se aventurar a se oferecer pela aceitação dela. Mas como a idade dele não era um obstáculo para ela e ela desejava mostrar todo respeito possível ao falecido, seria sua alegria misturar-se com a dela (vers. 8-11).

Havia, no entanto, um obstáculo no caminho. Havia um indivíduo mais próximo do que ele do falecido. De acordo com a lei Levitate, esse indivíduo tinha uma reivindicação prévia de todas as prerrogativas associadas à prioridade do parentesco; e com essas prerrogativas estavam vinculados os deveres dos parentes mais próximos. Consequentemente, ele deve, antes de tudo, receber plena consideração; e se ele insistisse em desempenhar a parte do parente, por que então o assunto passaria para fora da esfera da preferência pessoal, e o resultado seria aceito como o resultado da Vontade que é maior que a do homem. Mas se o parente mais próximo não desejasse desempenhar o papel de parente, Boaz entraria com alegria em seu lugar e mostraria respeito ao falecido (vers. 12, 13). Os relógios da noite passaram rapidamente, sem dúvida em meio a muitas consultas e explicações mútuas. E assim que o primeiro afundamento da escuridão no crepúsculo deu início à manhã seguinte, Ruth levantou-se para voltar para casa. Ela levava um presente, o que levaria seu próprio significado para Naomi. Ao chegar em casa seria alcançado, e Noemi saudou sua nora dizendo, com um significado interrogativo peculiar: quem és? Depois que toda a história foi contada, "Sente-se, minha filha", disse Naomi, "até que você saiba como o assunto vai acabar, pois o homem não descansará até que neste mesmo dia tenha levado o caso à consumação" (vers. 14-18).

Foi como Naomi conjeturou. No início da manhã, Boaz tomou seu lugar nos portões da cidade e tomou providências para realizar negócios importantes na presença de anciãos e outras testemunhas. O parente mais próximo estava passando. Boaz pediu que ele se sentasse, pois ele tinha alguns negócios a cumprir nos quais ambos estavam interessados. O parente atendeu ao pedido respeitoso e, em pouco tempo, reuniu-se um tribunal completo de testemunhas casuais. Na presença e audição desses anciãos e de outros, Boaz informou a seu amigo que Naomi, que retornara recentemente de Moab, havia decidido, em conseqüência de circunstâncias reduzidas, vender a propriedade que pertencia a seu falecido marido Elimelech (Rute 4:1). Ele acrescentou: "Compre-o perante os habitantes da cidade e os aventureiros do povo, se você estiver disposto a fazer a parte do parente". O parente sugeriu que estava disposto (ver. 4). Boaz acrescentou que a propriedade precisaria ser comprada da mão, não apenas de Naomi, mas também de Ruth, a possível herdeira que, além disso, deveria acompanhá-la como concorrente fixa ", para que o nome de o marido falecido pode ser ressuscitado por sua herança "(ver. 5).

O parente anônimo, no entanto, não estava disposto a adquirir a propriedade nos termos oferecidos (ver. 6). Por isso, percebendo que Boaz estava bastante disposto, ele renunciou ao seu direito a seu favor e, tirando o sapato, entregou-o ao amigo (vers. 7, 8). Todas as pessoas foram testemunhas de que o parente mais próximo havia renunciado voluntariamente a sua prerrogativa peculiar. A história daí em diante se apressa em sua conclusão. Boaz, na presença do povo, adquiriu a propriedade e, juntamente com ela, Rute, sua vivente e valiosa vendedora (vers. 9, 10). "Somos testemunhas", gritaram o conclave reunido, e então eles levantaram a voz e rezaram para que as chuvas de bênçãos pudessem cair sobre o casal de noivos (vers. 11, 12). Rute tornou-se esposa de Boaz e deu-lhe um filho, a quem as matronas que se aglomeravam insistiam em chamar Obed. Noemi levou a criança ao seio e cuidou dela com ternura e cuidado que nenhum outro cuidado e ternura poderia superar. Ele era

(1) o descendente linear de Judá, o chefe da tribo real, e (2) o ancestral linear de Davi (vers. 13-22).

Fazendo uma ampla pesquisa sobre o conteúdo do pequeno livro, podemos dizer que ele consiste em uma série de imagens em caneta e tinta, ou idílios em prosa, representando, em primeiro lugar, o notável apego de uma jovem moabita, ela própria uma viúva , para Noemi, sua sogra hebraica desolada; e, segundo, a notável recompensa com que, na providência de Deus, seu auto-sacrifício foi coroado.

§ 2. OBJETIVO DO ESCRITOR.

Edward Topsell, um dos comentaristas puritanos do livro, deu, como título principal de sua exposição, "A RECOMPENSA DA RELIGIÃO", indicando assim o que ele deveria ter sido o objetivo do escritor.

O título não é inteiramente satisfatório, pois certamente não é a religião ou religiosidade de Rute que é a principal característica do personagem retratado no livro. É verdade que não há a menor sombra de razão para lançar a menor sombra de suspeita sobre a genuína piedade da heroína da história. Não há espaço para exceções à sua teologia. Ainda há menos, se isso é possível, para levantar objeções à sua doce e simples religiosidade. Embora provavelmente não fosse uma teóloga habilidosa, ela veio a Belém-Judá, para confiar "sob as asas do Deus de Israel" (Rute 2:12). Ela acreditava que Ele "é" e que Ele é "o recompensador daqueles que O buscam diligentemente" (Hebreus 11:6).

Ainda assim, não é a religiosidade de Rute que é a característica marcante do personagem que é delineada no livro. Não é o amor dela pelo grande Objeto Divino, o Deus de Israel, que é retratado. É seu amor por um objeto humano bom e digno, Naomi, sua sogra. Topsell estava certo ao atribuir à religião ou religiosidade um pedestal mais alto do que pode ser concedido a qualquer outra devoção; mas ele se enganou quando, em sua ânsia de homenagear o que é mais alto, ele assumiu que era o mais alto ideal de caráter humano que se consubstancia na sucessão de fotografias literárias que são encontradas no Livro de Rute.

Muitos supuseram que a verdadeira razão de ser do Livro é uma questão de genealogia. O fundamento sobre o qual essa opinião é mantida é o fato de que há um pouco de genealogia nos cinco versículos com os quais o Livro foi encerrado. Essa parte da genealogia conecta Pharez, filho de Judá, com Davi, filho de Jessé. A linha passou por Boaz, o marido de Rute. É uma relação histórica importante, mais especialmente para nós cristãos; pois como Cristo era "o Filho de Davi", ele também era o Filho de Boaz e, consequentemente, o Filho de Rute, a moabita - um elo gentio. O fato é ainda mais significativo e sugestivo, pois, ao subir a escada genealógica para Abraão, pai do povo messiânico, descobrimos que havia outros laços gentios que ligavam os descendentes favorecidos do patriarca às famílias "periféricas" dos terra ", e que da mesma forma mostram, em conseqüência da peculiaridade moral que lhes é conferida, quão maravilhoso foi o benefício conferido aos homens, quando o Senhor da glória se humilhou para se tornar o" parente "e o" amigo "daqueles cujo nome é "pecadores".

Mas na genealogia anexada ao Livro de Rute, a sucessão é levada mais longe do que o rei Davi. A genealogia é, portanto, no que diz respeito ao objetivo detectável do genealogista, antes davídica do que messiânica. O interesse nele manifestamente sentido pelo escritor, e que pode ter sido extensivamente sentido por seus contemporâneos, foi um interesse que se reuniu em torno do "grande Davi", em vez de "do grande Filho maior de Davi". No entanto, parece absurdo assumir que toda a história gráfica de Rute foi composta simplesmente em conseqüência desse interesse genealógico. A suposição parece uma inversão do natural, e a substituição em seu lugar do antinatural. Por que não supor que o escritor tenha escrito apenas porque estava encantado com os fatos do caráter de Rute e porque se alegrava com a recompensa com a qual, no providência de Deus, a devoção da heroína foi coroada de maneira tão significativa? Por que não aceitar a narrativa do livro como sendo simplesmente o que parece ser? Por que não supor que o escritor possa simplesmente ter tentado reproduzir, na literatura de palavras, o delineamento de caráter e recompensa que já havia sido tão charmosamente executado na literatura de fatos? Por que hesitar em assumir que ele pode ter empreendido sua tarefa no espírito da espontaneidade literária, sentindo uma grande simpatia em seu coração, vendo um significado em tudo e descansando seguro de que deve haver um significado e uma lição muito peculiar em todas as coisas que são o resultado de esforço nobre, resistência nobre e amor nobre. O escritor deve, nós concebemos, ter sido, embora talvez inconscientemente, e em uma esfera de atividade comparativamente limitada, um verdadeiro literato. Ele amava a literatura por si só e tinha uma verdadeira apreciação de sua missão e responsabilidades. Por isso, apesar de hebreu, ele não desviou os olhos e o coração de contemplar e admirar fatos cheios de interesse e instrução, porque eles ocorreram em conexão com uma raça alienígena. Tampouco pediu desculpas por encontrar excelências em gentries e registrá-las com entusiasmo e deleite vívidos. Há uma notável ausência de fanatismo hebraico no espírito do livro.

O título dado ao seu comentário sobre o livro de Richard Bernard, outro dos expositores puritanos, destaca admiravelmente o que parece ter sido o objetivo do escritor hebraico - 'RUTH'S RECOMPENSE'.

§ 3. O CARÁTER LITERÁRIO DO LIVRO.

O livro de Rute não é uma história; nem é uma biografia. É apenas um pequeno episódio biográfico de uma história. É uma história; mas, sem dúvida, uma história verdadeira. Verdade? Como isso é evidenciado? O que há para sugerir a veracidade ou autenticidade objetiva da história

Muito de. O livro vem diante de nós como uma narrativa de fatos; e, embora não desfile sua veracidade, possui, em sua própria simplicidade inimitável e transparência cristalina, toda a aparência de ser uma representação honesta de realidades objetivas. O material da história, além disso, é de tal natureza que sua irrealidade , se não fosse honesto, teria sido imediatamente detectado e exposto. O material do qual a história é tecida consistia, por assim dizer, em filamentos muito sensíveis. Tinha a ver com a genealogia da família real. As principais personagens da história foram os ancestrais do rei Davi. Que havia um elo moabitês na cadeia de sua genealogia deve ter sido bem conhecido pelo próprio rei, e por toda a sua casa, e por uma grande proporção do povo de Israel em geral. Da mesma forma, deve ser sabido que esse link moabitês não estava muito atrás na linha. A existência desse vínculo era uma peculiaridade muito grande para ser tratada com indiferença. Não podemos duvidar de que toda a história do caso seria um tópico frequente de narração, conversa e comentários ao mesmo tempo dentro e ao redor da corte real. A probabilidade, portanto, é que o escritor tenha cuidado para não fazer violência aos fatos do caso. Qualquer liga de ficção ou romance sobre esse assunto teria sido ao mesmo tempo ressentida, tanto pela família real quanto pelo grande corpo do povo, os devotos admiradores do rei. É, portanto, deve-se supor, de bom humor de desobediência literária que Bertholdt sustenta que o livro não é uma narrativa de fatos, mas apenas uma "ficção histórica" ​​- uma imagem de família pintada em uma tela de romance. [1] O próprio escritor, ele alega, traiu o fato da fictícia de sua obra. "Ele se esqueceu pela primeira vez", diz ele. [2] Pois embora, de acordo com uma parte de sua história, ele represente Naomi, com seu marido e filhos, tão reduzida a tal ponto de pobreza que eles precisaram abandonar suas propriedades hipotecadas e se refugiar em Moabe; no entanto, em completo esquecimento dessa representação, ele apresenta Naomi, numa fase posterior da história, dizendo às matronas em Belém que "ela ficou cheia e voltou vazia". Um mero escritor de romance, Bertholdt alega, pode facilmente entrar em tal contradição e não se importar com isso; mas um narrador de fatos reais teria detectado rapidamente o erro e o corrigido. O erro! É comprovadamente o próprio Bertholdt. De fato, ele cometeu um erro duplo.

(1) Ele não entendeu o que é dito sobre a condição da família antes da partida, e

(2) ele também não entendeu o que Naomi disse após seu retorno. A família não é representada como reduzida à miséria absoluta antes de sua emigração; havia muito espaço para descidas muito mais longas. E, por outro lado, não há um átomo de evidência para estabelecer a conjectura do opositor, de que, quando Naomi, depois de seu retorno, se referiu à sua "plenitude" antes de sua partida, ela tinha simplesmente sua condição financeira em vista.

§ 4. DATA DA COMPOSIÇÃO.

Não há a menor probabilidade de que o livrinho possa ter sido escrito logo após a ocorrência dos eventos narrados. Pois, em primeiro lugar, o escritor, na sentença de abertura do livro, desce além da idade dos juízes. Ele fala do que aconteceu "nos dias em que os juízes julgavam". Está implícito que esses dias estavam, a seu tempo, a uma distância considerável no passado. Então, em segundo lugar, ele fala em Rute 4. de um costume que "antigamente" obteve em Israel em referência a transações importantes, envolvendo a transferência de propriedade ou a renúncia de direitos de propriedade, que esse costume foi observado por Boaz e seu parente. Na época em que o escritor viveu, o costume se tornou obsoleto, de modo que um período considerável deve ter decorrido entre a data dos eventos narrados e a data da narrativa deles no Livro de Rute. Então, em terceiro lugar, a genealogia no final do livro é levada a Davi, e muito além do tempo "quando os juízes julgaram".

Pode-se dizer de fato que o apêndice genealógico pode ter sido adicionado posteriormente. Verdade; pode. E se alguma vez for provado que foi, todos os efeitos lógicos envolvidos na prova serão concedidos de bom grado. Até que, no entanto, a prova desejada seja apresentada, podemos ser desculpados por aceitar o Livro em sua integridade.

Nenhuma opinião, em geral, apresenta um aspecto maior de verossimilhança do que aquele que atribui a composição do Livro ao reinado do rei Davi. Essa época foi entre os hebreus uma era literária. O próprio rei era um homem de letras. Ele desenhava homens literários em torno de seu trono. Além disso, ele era um homem de profundas simpatias humanas; e assim ele sem dúvida estaria intensamente interessado no incidente moabita. Ele seria o mestre de todos os seus detalhes. Eles só o procuraram através de uma sucessão muito limitada de lembranças. "Boaz gerou a Obede; Obede gerou a Jessé; e Jessé gerou a Davi." Não é de admirar que mesmo as conversas e os salientes ditos de Naomi, Rute e Boaz devam ter sido marcadamente impressos na breve sucessão de memórias.

Além disso, o rei Davi estava livre de muitas restrições de espírito que menosprezavam multidões de outras mentes. Ele reconheceu o gracioso relacionamento do Deus de Israel com todas as famílias da terra. Ele acreditava que havia uma maré de bondade e terna misericórdia fluindo das profundezas inesgotáveis ​​do coração divino para todas as nações e povos, até as partes mais remotas da terra. Portanto, ele não teria vergonha do vínculo moabita em sua genealogia. Ele se orgulharia disso e, mais ainda, é provável, porque em um período particularmente crítico de sua própria história, ele estivera em termos de amizade, intimidade e confiança com o rei contemporâneo de Moabe. No momento em que ele teve que fugir para salvar sua vida da presença de Saul, e se refugiar na caverna de Adullam, diz-se, em 1 Samuel 22:3, 1 Samuel 22:4, que ele foi a Mizpá de Moabe ", e disse ao rei de Moabe: Que meu pai e minha mãe, peço-te, saiam e estejam com você até que Eu sei o que Deus fará por mim. E ele os trouxe perante o rei de Moabe; e eles ficaram com ele o tempo todo que Davi estava no porão. " Não seria violento a verossimilhança se supormos que, na comunicação de Davi com o rei de Moabe, ele mencionou o elo moabitense em sua genealogia e os incidentes relacionados a ele. Se Rute, um ancestral de sua autoria, tivesse sido hospitaleiromente recebido em Judá, seria pedir demais se o neto desse ancestral pudesse, com sua esposa, ser hospitaleiromente recebido por uma temporada em Moabe?

Aparentemente, nenhuma outra hora pode ser fixada como uma data mais provável para a composição e publicação do Livro. o costume de tirar um sapato e entregá-lo à parte contratante foi observado nos dias de Boaz, mas havia desapontado na data da publicação do Livro. Dificilmente poderia ter morrido muito mais cedo do que em duas ou três gerações. Não mais tarde; pelo minuto incidentes registrados, e o minuto conversas e observações relatadas - todas aparentemente inofensivas -, se não publicadas, desapareceriam das lembranças das personagens principalmente interessadas. Então, a genealogia, no final do quarto capítulo, é levada ao rei Davi e para por aí. Por que deveria parar por aí e, ao parar nesse estágio específico, sugere e indica uma data específica? O escritor tinha algum objeto político em vista que exigia uma data falsa para sua publicação? Não há vestígios desse motivo. Teria ele algum objeto distintamente teocrático em vista que poderia ser mais bem preservado em seu julgamento, indicando uma data falsa? Não há evidências de tal motivo. Será que ele tinha algum objeto literário em vista que poderia ser promovido por uma fabricação, no colofão, da data da composição? Não há a menor evidência da presença em sua mente de tal motivo.

Ewald, de fato, e Bertheau, seguindo outros críticos de datas anteriores, e tendo muitos seguidores de datas posteriores, conjeturam que o Livro não é tão antigo assim. Eles o atribuiriam à época exílica. Bertholdt pergunta se não deve ser atribuído à época pós-exílica. [3] Isso, sua conjectura de adiamento para uma data muito distante da época do rei Davi, é baseada, em grande parte, em considerações que têm a ver genericamente com uma grande proporção dos escritos do Antigo Testamento. É, portanto, uma questão que, sendo discutida em sua própria arena ampla, é, em grande parte, descartada nesta introdução específica. As razões específicas que são apresentadas a favor da aplicação da teoria do adiamento ao Livro de Rute em particular não nos são de significado muito ou muito pesado. Uma é que existem algumas coincidências de expressão descobertas em Rute, por um lado, e nos Livros de 1 e 2 Samuel e 1 e 2 Reis, por outro. Essas coincidências, afirma-se, são evidências de que o escritor do Livro de Rute deve estar familiarizado com os Livros de Samuel e Reis. Por exemplo, é dito em Rute 1:17, "Que Yahveh faça isso comigo, e mais também, se" c .; e a mesma fórmula é encontrada em 1 Samuel 3:17; 1 Reis 2:23; 1 Reis 20:10; 2 Reis 6:31. Novamente, é dito em Rute 1:19 "que toda a cidade entrou em tumulto;" e a mesma expressão ocorre em 1 Reis 1:45, onde é renderizada na versão do rei James ", a cidade tocou novamente." Então, em Rute 4:4 lemos: "Descobrirei o teu ouvido" (para lhe dar informações); e em 1 Samuel 22:8 e em outro lugar, está escrito: "Não há quem descubra meu ouvido" (para me informar). Ewald pensa que "ouvimos claramente um eco do Livro de Jó, não apenas no estilo geral, mas mesmo em algumas palavras e frases". Ele instancia Jó 27:2, em que o nome simples "(Todo-Poderoso)" é usado em vez do nome complexo "Deus Todo-Poderoso" (consulte Gênesis 17:1, etc.). Ewald acha que essa forma mais curta do nome "foi evidentemente tornada possível" em Rute 1:20 "apenas através do grande exemplo do Livro de Jó". Ele deduziria, portanto, por um lado, que o escritor do Livro de Rute estava familiarizado com o Livro de Jó, e ele assume, por outro lado, que o Livro de Jó pertence a um período tardio da atividade literária. Com a suposição de que não temos aqui nada a fazer. Mas sua inferência em referência à era do Livro de Rute, e a inferência simultânea deduzida pelos defensores em geral de origem exílica ou pós-exílica, daquelas coincidências de expressão das quais mencionamos, são certamente extremamente precárias , ou melhor, absolutamente infundado. O nome simples "Todo-Poderoso" ocorre não apenas repetidamente em Jó, mas também em Gênesis 49:25, e também em Números 24:4, Números 24:16. Se o escritor da história de Rute precisa ser considerado um empréstimo, por que ele não teria emprestado de Gênesis e Números no lugar de Jó. E todo esse argumento não é reversível? Por que não inferir das coincidências de expressão que os escritores dos Livros de Samuel e Reis pegaram emprestado do Livro de Rute? Além disso, o que nos impede de supor que todas as expressões especificadas tenham vivido, mudado e existido por gerações como parte integrante dos idiomas comuns do país, para que vários escritores de várias idades possam, com prazer, fazer uso deles como elementos constituintes da linguagem inadequada do povo? Expressões peculiares, como palavras únicas peculiares, têm a vida inteira na linguagem das pessoas. Eles nascem, crescem, culminam, diminuem, envelhecem, caem e são enterrados. Por que nem todas as expressões mencionadas pelos críticos do Livro de Rute estão "vivendo" em todas as épocas sucessivas que os próprios escritores estavam vivendo, de cujos escritos as palavras e frases coincidentes foram selecionadas.

Ewald pensou que ele detectou evidências de composição exílica tardia não apenas nos ecos de livros anteriores, mas também no "folclore antiquário" que é característico do escritor. Ele se refere, em particular, à afirmação feita no quarto capítulo, em referência ao costume antigo de tirar um sapato e apresentá-lo à parte contratante, quando os direitos de propriedade foram renunciados (ver ver. 7). Além disso, ele pensava que esse costume, descoberto por uma bem sucedida pesquisa antiquária, "só poderia ter cessado com a existência nacional" ('Geschichte,' ut sup.). O argumento é, portanto, duplo.

1. Um ramo dele consiste na evidência de uma pesquisa antiquária bem-sucedida.

2. Outro se resolve na peculiaridade do próprio costume. Era de tal natureza, e manifestamente tão tenaz da vida, que não poderia ter terminado enquanto a existência nacional continuasse.

Mas certamente esses dois ramos da argumentação são insuficientes para carregar muito peso, ou mesmo qualquer peso. Pode-se saber que um costume peculiar já prevaleceu, e ainda assim não se distingue pelo extenso e preciso "saber antiquário". A tradição boca a boca que bastava transmitir ao escritor do Livro de Rute as ações, conversas e observações de Naomi, Rute e Boaz, respectivamente, também seria suficiente para ser o veículo de informação sobre os antiquados simbolismo observado quando certos direitos legais foram reajustados. E não é fato conhecido que simbolismos legais, relacionados à transferência de direitos de propriedade, mudaram em várias nações cuja existência nacional permanece intacta? Em algumas nações, por exemplo, a entrega de terra simbolicamente pela entrega de terra e pedras da terra, ou outros elementos representativos, embora não há muito tempo atrás uma formalidade vinculativa, deixou de ser imperativa ou mesmo habitual. Se houver evidência da composição exílica ou pós-exílica do Livro de Rute, ela deve ser encontrada em outro lugar.

Alguns supuseram que essa evidência é encontrada em vários caldeus da expressão. Em Rute 1:13, Rute 1:20; Rute 2:8, Rute 2:9, Rute 2:21; Rute 3:3, Rute 3:4; Rute 4:7, certamente existem algumas formas peculiares de palavras. Sanctius supôs que eles poderiam ser moabitisms. Dereser conjeturou que eles poderiam ser provincialismos de Belém. Eles lembram, sem dúvida, formas comuns em Chaldee. Mas, ao mesmo tempo, deve-se ter em mente que não havia linhas difíceis e rápidas que separavam, antigamente, entre os vários membros do grupo semítico de línguas. Eles se sobrepuseram em vários detalhes; e como originalmente os pais das nações afiliadas viviam literalmente em uma casa, então, mesmo após longos períodos de evolução linguística distinta, flutuavam, em linhas agitadas de relações mútuas, expressões que eram, em alguns casos, sobreviventes da unidade original, e em outros, o resultado direto do contato familiar subsequente. Uma coisa é evidente, que o hebraico encontrado nos livros da Bíblia, mesmo o mais antigo deles, é relativamente moderno. É a sobrevivência de um hebraico muito mais antigo. As múltiplas abreviaturas verbais são evidências (ver "Zuruckfuhrung des Hebraischen Textes des Buches Ruth auf die ursprunglichen Wortformen", de Raabe). E nada é mais evidente do que as expressões em Rute 2:8, Rute 2:9, Rute 2:21; Rute 3:3, Rute 3:4, chamados caldaisms, e não os chamados indevidamente, são na realidade arcaísmos hebraicos.

Vemos então nenhuma razão para adiar a data do Livro de Rute para tempos exílicos ou pós-exílicos. Todas as evidências mais pesadas parecem estar na escala que atribui a composição do livro à era literária do rei Davi. E, no entanto, mesmo com essas fortes convicções, teríamos em mente que o interesse real da história é independente de qualquer teoria cronológica. O livro é uma jóia literária na literatura hebraica antiga; e fala, pelo que Ewald chama de "a beleza preeminente de seus quadros e descrições", não apenas aos corações dos hebreus, mas ao homem universal.

§ 5. O AUTOR.

A autoria é totalmente desconhecida e as suposições não precisam ser multiplicadas. Muitos atribuem isso a Samuel. Abarbanel atribui isso ao escritor de Josué. Outros imaginaram que Ezequias, e outros ainda que Esdras, é o autor. Heumann acha que o próprio rei Davi era o pivô. Ele pensa que qualquer outro escritor, na tabela genealógica no final, daria sua honra real a seu nome. É uma base esbelta e precária demais para estabelecer seu palpite. É inútil adivinhar, embora consideremos provável que os incidentes da história sejam preservados com interesse na família de Davi, e frequentemente narrados nos arredores de sua casa.

§ 6. O LUGAR DO LIVRO NO CANON DO ANTIGO TESTAMENTO.

Os editores do Canon do Antigo Testamento se valeram livremente de seu direito de manter suas próprias opiniões e de agir de acordo com elas. Os editores hebreus relegaram o pequeno Livro de Rute ao 'Hagiographa', o grupo de 'Miscelâneas Sagradas', que compreende, entre outras obras, os Salmos, os Provérbios, Jó, o Cântico dos Cânticos, Lamentações e Eclesiastes. Nas Bíblias hebraicas em uso atual, Rute fica entre o Cântico dos Cânticos e as Lamentações, como se tivesse tristeza na mão esquerda e alegria na direita. Em outras edições, está à frente de todo o grupo. Na Septuaginta, por outro lado, seguido pela Vulgata, o Livro é encontrado no final do Livro dos Juízes, como se fosse um pequeno aditamento biográfico a esse trabalho histórico maior. Orígenes diz expressamente que os hebreus - ele deve se referir aos hebreus helenísticos - consideram Juízes e Rute como formando um livro. [4] Lutero seguiu o rastro da Vulgata, assim como o bispo Miles Coverdale e os autores da versão em inglês do rei James. Daí a posição do livro em nossas Bíblias em inglês. Podemos, sem dúvida, presumir que Josefo anexou o Livro aos Juízes como uma parcela, assim como os judeus de Orígenes, pois não poderíamos entender sua enumeração quando, em seu 'Cont. Apion., 1: 8, ele diz que os escritos sagrados hebraicos consistiam em vinte e dois livros.

§ 7. ESTILO DE COMPOSIÇÃO.

Não há elaboração artística no estilo. Não há um vestígio de objetivo em escrever bem. Nenhum chicote é colocado na imaginação para transmitir brilho ou brilho ao que é dito. No entanto, existem no livro graças de dicção que são o resultado nativo e aparentemente inconsciente de apego ardente e dedicado, por um lado, e de sentimento e admiração bondosos, por outro. A composição é simples, clara, transparente e com uma quantidade bastante perceptível desse método aditivo ou agregativo e aglutinativo de unir coisa a coisa, que é uma característica da composição hebraica em geral. Existem oitenta e cinco versículos no Livro, e ainda existem apenas oito deles que não começam com a conjunção e. Ao longo do pequeno livro, essa conjunção mais antiga ocorre cerca de 250 vezes ao todo.

§ 8. LITERATURA.

Ignorando as exposições do Livro de Rute que formam parte integrante de comentários seriais sobre o todo, ou sobre certas grandes seções da Bíblia, será suficiente, para nosso propósito, tomar nota quase exclusivamente de tais exegéticos, homiléticos, e obras críticas como monografias, constituindo uma literatura especializada em Rute. As anotações de Victorinus Strigel, 1571, e Feuardentius, 1582, são apenas de interesse antiquário. O mesmo acontece com as homilias de Rudolph Gualter, John Wolph e Ludowick Lavater, que floresceram na segunda metade do século XVI. Todos os três eram famosos em seus dias em sermões latinos e, em um grau notável, prolíficos nesse tipo de literatura. O livro de Lavater sobre Rute, por exemplo, continha "homilias 28." e tinha, como volumes complementares, um em Josué contendo 73. homilias, um em juízes contendo 107., um em Esdras contendo 38, um em Esdras contendo 38, um em Neemias contendo 58. , um em Ester, contendo 47., e outro em Jó, o suficiente para tentar um pouco a "paciência" de seus leitores - contendo 141. Ele teve a sorte de encontrar, por seus sermões em Rute, um tradutor inglês de F. Pagett, que publicou sua versão no ano de 1586. A essas homilias pode ser acrescentado o volume de Alexander Manerba, publicado em Veneza, e intitulado 'Peregrinatio Ruth Moabitidis per Commentarium et Sermones descripta', 1604; como também 'Commentarii litterales et morales in Rutham', de Didacus de Celada, com um duplo apêndice, 'de Boozi convivio mystico, id est, Euchadstico, e Maria virgine, iu Ruth figurata', 1614. A pequena 'Explicatio' de Schleupner, 1632, Para os estudantes de inglês, as obras de Edward Topsell, Richard Bernard e Dr. Thomas Fuller, todo o século XVII, proporcionarão mais interesse. O primeiro e o segundo são conspícuos para elaboração consciente e sincera, o terceiro para uma força deliciosa, domínio e brilho de pensamento. O volume de Topsell é intitulado 'A Recompensa da Religião, proferida em Palestras diversas sobre o Livro de Rute, em que os piedosos podem ver seus julgamentos diários internos e externos, com a presença de Deus para ajudá-los e suas misericórdias para recompensá-los, 1613. O autor, em seu 'Epistle Dedicatorie', fala humildemente de seus "estudos esbeltos, que são apenas como smoak, sendo comparados com as brasas ardentes do conhecimento de outras pessoas". Certamente existem poucas cintilações no trabalho. A obra de Richard Bernard, um quarto, é intitulada 'Recompensa de Rute; ou, um Comentário sobre o Livro de Rute, no qual é mostrada sua feliz chamada para fora de seu país e povo, para a comunhão e sociedade da herança do Senhor, sua vida virtuosa e sua santa carruagem entre eles, e então sua recompensa na misericórdia de Deus . Entregue em vários sermões, a breve soma da qual é agora publicada para o benefício da Igreja de Deus, 1628. Elaboradamente fervorosa e fervorosamente elaborada, como o volume de Topsell, mas com mais compreensão mental; embora, como o de Topsell, quase não tenha valor exegético. Bernard, ao contrário de Topsell, podia emitir flashes, e ele emitia muitos deles. Mas muitas vezes há algo lúgubre neles, como quando ele aproveita a ocasião para atacar "os garotos rugindo e a maldita tripulação" - "as tabacarias, os bêbados, os tumultos", que "combinam e elogiam, caçam e vendem, e então amaldiçoe e xingue como as fúrias do inferno "(Rute 2:17). O "Comentário sobre Rute", do Dr. Thomas Fuller, 1650, infelizmente termina no final do segundo capítulo. Ele mostra evidências de ter sido jogado às pressas, mas, no entanto, está repleto de humor e alegrias brilhantes de ilustração e aplicação prática. Os comentários de Bernard e Fuller foram republicados em 1865 por James Nichol, de Edimburgo.

Um estilo diferente de livro é a Historia Ruth, de John Drusius, ex Ebraeo Latine conversa, e commentario explicata. Ejusdem Historiae Tralatio Graeca, por exemplo, Complutense, et notae in eandem, 1632. A dedicação ao arcebispo Whitgift é datada de Lambeth, 1584. Este quarto fino é uma jóia em seu caminho, no que diz respeito à esfera gramatical. Drusius disse sobre si mesmo: "Não sou teólogo e não tenho certeza se sou capaz de sustentar o caráter de um gramático; mas", acrescenta ele, "sou cristão".

Um livro inestimável para o aluno é o Collegium Rabbinico-biblicum in libellum Ruth, de John Benedict Carpzov, publicado em Leipzig em 1703. Ele contém, verso após verso -

(1) o Chaldee Targum de Jonathan, no original, e traduzido para o latim;

(2) as notas da Masora menor e maior, com traduções e anotações explicativas;

(3) as exposições dos grandes comentaristas hebreus Rashi e Ibn Esra, como também de Ibn Melech e outros, todos no original, e traduzidos para o latim; e depois

(4) A elaborada exposição de Carpzov, na qual ele discute os pontos de vista dos expositores e críticos anteriores. O autor pertencia a uma família literária. Ele próprio era John Benedict Carpzov, o Segundo. A última parte do trabalho foi compilada das anotações do autor em sala de aula por John Benedict Carpzov, o terceiro, pai de John Benedict Carpzov, o quarto, o famoso professor de poesia e grego de Helmstadt, que escreveu 'Estritas teológicas e críticas sobre a epístola aos romanos , 'e' Exercícios Sagrados sobre a Epístola aos Hebreus, de Filo de Alexandria '. O grande estudioso Gottlob Carpzov - maior que todos os bênçãos - era primo de João Bento III.

Talvez a melhor de todas as ajudas para aqueles que acabaram de começar a estudar o hebraico seja o Liber Ruth illustratus de Werner, “duplic r quid interprete”, quarum altera verba sacra na fonte exibida no verbo ad verbum exprimit, altera secundum idiotismos linguae sancta ”, 1740 O mesmo livro do século XVIII pertence ao Spicilegium ad Historiam Ruth de CA Heumann, 1722-1725. Foi publicado em três partes sucessivas de seu 'Poecile', vol. 1. pp. 177-187, 353-376; vol. ft. pp. 153-170. Heumann era uma lança livre e de grande capacidade; mas ele era apressado demais, auto-afirmativo e seguro de si, gosta demais de diferenciar e pouco consciente de que existe um elemento moral no gosto literário. No início do mesmo século XVIII, em 1711, a Exposição de o Livro de Rute, em holandês, foi publicado. Foi muito apreciado por seus próprios compatriotas por sua profusão de erudição. No final do século, em 1781, os Discursos sobre Rute, de John Macgowan, e outros assuntos importantes, em que as maravilhas da Providência, as riquezas da graça, os privilégios dos crentes e a contrição dos pecadores são exemplificados e aprimorados de maneira criteriosa e fiel. , foi publicado. O autor, diz Spurgeon, "é bem conhecido por originalidade e força". "Os discursos", acrescenta ele, "são uma boa leitura." No século XIX, há um grupo considerável de pessoas! trabalhos práticos e homiléticos, como as "Palestras sobre todo o livro de Rute", de Lawson, 1805; Hughes "Ruth e seus Membros", 1839; Macartney's 'Observations on Ruth', 1842; 'Rich Kinsman do Dr. Stephen Tyng, ou a História de Ruth', 1856; 'Seis Palestras sobre o Livro de Rute', de Aubrey Price, 1869; B. Ruth - Seis Palestras, de Philpot, 1872; "História de Rute", do Bispo Oxenden, 1873; e “Beautiful Gleaner”, de W. Braden, 1874. A mais antiga delas, ou seja, as Palestras do Dr. George Lawson, é tão recente quanto a mais recente., O excelente autor tinha a caneta de um escritor pronto e, guiando-a, uma grande investidura de bom senso santificado. Dois outros trabalhos recentes devem ser adicionados ao mesmo grupo, apenas as editoras das quais são emitidos desejam que, por outros motivos e propósitos literários, não tenham dados. Eles são, primeiro, y, o Livro de Rute de Samuel Cox, uma Exposição Popular, e a Vida em Casa do Dr. Andrew Thomson, na Antiga Palestina, ou Estudos no Livro de Rute, ambos pequenos e encantadores volumes.

Um grupo de obras muito diferente e muito mais acadêmico consiste em: - Buchlein Ruth, de Dereser, ein Gemalde hauslicher Tugenden. Aus dem Hebraischen ubersetzt, erklart, und fur Pfarrer a dem Lande bear-beitet, '1806; Das Buch Ruth, de Riegler. Aus dem Hebraischen ins Deutsche ubersetzt, mit einer vollstandigen Einleitung, philologischen und exegetischen Erlauterungen, '1812; Liber Ruth, de Mezger, ex Hebreeo, em Lat. versus interpretação petroquímica ilustrada, '1856. A estes podem ser acrescentados' Ruth ein Familien-gemalde ', no' Memorabilien des Orients 'de Augusti, pp. 65-96, 1802; e Ueber Geist e Zweck des Buchs Ruth, de Umbreit, no Studien und Kritiken de 1834. Nesse grupo de obras, o volume de Riegler, em particular, é notável por seu gosto. O autor tinha um bom ouvido para detectar e apreciar o elemento rítmico no estilo da história antiga, e a esse respeito antecipou o julgamento de Ewald, que toma nota especial da elevação rítmica da composição em Rute 1:20, Rute 1:21 por exemplo.

A esse grupo de exposições, podemos acrescentar, como merecedor de atenção especial para a interpretação de Ruth, o Comentário de Bertheau no 'Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testament' e o Comentário de Cassel, como contido no Bibelwerk de Lange. O primeiro apareceu em 1845; o último em 1865. Uma excelente tradução para o inglês deste último, com notas valiosas, por PH Steenstra, apareceu em Nova York em 1872, como parte integrante da reprodução em inglês do "Bibelwerk" de Lange. Um apêndice muito importante para os mais críticos exposições do Livro de Rute consiste em -

(1) Livro de Rute, de Charles H. H. Wright, em hebraico, com um texto revisado pela crítica, várias leituras, c., Incluindo um comentário gramatical e crítico; ao qual é anexado o Chaldee Targum, com várias leituras, notas gramaticais e um Glossário de Chaldee, 1864.

(2) 'Das Buch Ruth e das Hohe Lied' de Raabe, em um texto publicado no Kennethniss der Sprache behandelt, ubersetzt, mit Anmerkungen e einem Glossar versehen, 1879. A primeira dessas duas obras será de maior valor para os jovens estudantes de hebraico , como assistente e guia. O último é de alto significado filológico, repousando nas linhas mais recentes da ciência linguística.

ARRANJO DO LIVRO EM SEÇÕES.

Para os fins deste Comentário, foi adotado o seguinte arranjo em seções:

Seção 1 (Rute 1:1). Uma certa família hebraica, impulsionada pelo estresse da fome, emigrou de Belém para Moabe, onde ainda sofreram maiores provações.

Seção 2 (Rute 1:6). A mãe viúva da família, Noemi, resolveu voltar a Belém.

Seção 3 (Rute 1:15). Rute, sua nora moabita, liga-se indissoluvelmente a Naomi; e as duas viúvas, tristemente reduzidas em circunstâncias, viajam a pé para Belém, que alcançam no início da colheita da cevada.

Seção 4 (Rute 2:1). Ruth obtém permissão de sua sogra para sair em busca de recolher e iluminou os campos de Boaz, um parente de seu falecido marido. Boaz a encontrou na parte traseira de seus ceifeiros e se interessou instantaneamente por ela.

Seção 5 (Rute 2:10). Rute, profundamente afetado pela bondade de Boaz, recebeu dele ainda mais atenção e gentileza, e reuniu-se durante o dia em torno de um efa de cevada.

Seção 6 (Rute 2:18). À noite, voltou com sua preciosa carga para a sogra, que a informou do parentesco de Boaz, e derramou seu coração em agradecimentos a Deus.

Seção 7 (Rute 3:1). No final da colheita, Naomi, tendo observado o crescimento de um vínculo entre Boaz e Rute, adotou o princípio da lei do Levirato para efetivar sua completa união de coração e mão, e assim garantir um "descanso" para sua filha devota. -em lei. O esquema foi bem-sucedido em todos os aspectos e mais agradável para Boaz.

Seção 8 (Rute 4:1). Porém, como havia alguns obstáculos técnicos no caminho do sindicato, Boaz tomou medidas para superá-los com honra na presença dos anciãos da cidade, e ele conseguiu.

Seção 9 (Rute 4:13). As noivas de Boaz e Rute foram consumadas, e Obede nasceu, o descendente linear de Judá e o avô do rei Davi.