Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no solo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas; porque habéis llegado a sernos muy queridos.

Asi que. 'Como una enfermera acaricia, etc., así estuvimos dispuestos', etc. (Alford). Más bien, "Entonces;" es decir, viendo que te tenemos tanto cariño.

Ser cariñosamente deseoso. [A 'Aleph (') BC Delta G leído homeiromenoi (G3655a) para himeiromenoi: de homou eirein]. Literalmente, conectar uno mismo con otro: estrechamente unido a.

Dispuestos , [ eudokoumen ( G2106 ) es más fuerte] - 'estábamos bien contentos:' 'con mucho gusto habríamos impartido', etc., 'incluso nuestras propias almas, el centro de nuestro ser, nuestras vidas' [ psuchas ( G5590 )] ; como lo demostramos en lo que sufrimos al daros el evangelio ( Hechos 17:1 ). Como una madre que da de mamar no sólo daría su leche a sus hijos, sino tambien su vida por ellos, así nosotros no sólo os impartimos con gusto la leche espiritual de la Palabra, sino que desnudamos nuestra vida para vuestro alimento espiritual, imitando a Aquel que entregó su vida por sus amigos, la mayor prueba de amor ( Juan 15:13 : cf. el tipo, 2 Samuel 24:17 ).

Vosotros erais , [ egeneetheete ( G1096 )] - 'os convertisteis;' como nuestros hijos espirituales.

Querido , [ agapeetoi ( G27 )] - 'querido amado'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad