Aun así, estando cariñosamente deseoso de ti

(ουτως ομειρομενο υμων). Claramente el texto correcto en lugar de ιμειρομενο de ιμειρω, antiguo verbo anhelar. Pero el verbo ομειρομα (Westcott y Hort om ., respiración suave) no aparece en ningún otro lugar excepto en MSS. en Job 3:21 ; Salmo 62:2 (Symmachus) y la inscripción sepulcral de Lycaonian (siglo IV d. C.) sobre los padres afligidos ομειρομενο περ παιδος, deseando mucho a su hijo

(Moulton y Milligan, Vocabulario ). Moulton sugiere que proviene de una raíz σμερ, recuerda, y que ο- es una preposición abandonada ο como ο-δυρομαι, ο-κελλω, ω-κεανος. Wohlenberg (Zahn, Kommentar ) llama a la palabra "un término cariñoso", "derivado del lenguaje de la guardería" (Milligan). quedamos muy complacidos

(ηυδοκουμεν). Imperfecto en voz activa de ευδοκεω, verbo común en el griego posterior y en el NT (ver com. Mateo 3:17 ), representando la idea de Pablo sobre su actitud mientras estaban en Tesalónica. Paul a menudo lo tiene con el infinitivo como aquí. Impartir

(μεταδουνα). Segundo aoristo de infinitivo en voz activa de μεταδιδωμ, antiguo verbo compartir con (ver com. Lucas 3:11 ). Posible zeugma con almas

(ψυχας), aunque Lightfoot traduce "vidas". Paul y sus asociados no se reservaron nada. Porque os habéis vuelto muy queridos para nosotros

(διοτ αγαπητο ημιν εγενηθητε). Nótese διοτ (doble causa, δια, οτ, para eso), el uso de γινομα nuevamente para convertirse, y el dativo ημιν con αγαπητο verbal, amado y tan querido. Una hermosa imagen del crecimiento del afecto de Pablo por ellos, como debería ser cierto en todo pastor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento