Pero fuimos tiernos en medio de ti

(αλλα εγενηθημεν νηπιο εν μεσω υμων). Tenga en cuenta εγενηθημεν (se convirtió), no ημεθα (fueron). Esta traducción sigue a ηπιο en lugar de νηπιο (Aleph BDC Vulg. Boh.), lo cual es claramente correcto, aunque Dibelius, Moffatt, Ellicott, Weiss prefieren ηπιο por tener más sentido. Dibelius dice νηπιο unmoglich (imposible), pero seguramente eso es demasiado fuerte.

A Pablo le gusta la palabra νηπιο (niños). Lightfoot admite que aquí trabaja la metáfora hasta el límite en su pasión, pero no la estropea como sostiene Ellicott. Como cuando una enfermera cuida a sus propios hijos

(ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα). Esta cláusula comparativa con ως εαν ( Marco 4:26 ; Gálatas 6:10 sin εαν ni αν) y el subjuntivo (Robertson, Grammar , p. 968) tiene un cambio repentino de la metáfora, como es común con Pablo ( 1 Timoteo 5:24 ; 2 Corintios 3:13 ) de niños

amamantar _

(τροφος), palabra antigua, aquí sólo en el NT, de τρεφω, nutrir, τροφη, alimento. Es realmente la madre-nodriza "que amamanta y cría a sus propios hijos" (Lightfoot), un uso que se encuentra en Sófocles y una imagen del tierno afecto de Pablo por los tesalonicenses. Θαλπω es una palabra antigua para calentar, cuidar con tierno amor, fomentar. En el NT solo aquí y Efesios 5:29 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento