Porque el hombre vano sería sabio, aunque el hombre naciera como el pollino de un asno montés.

Hombre vanidoso, hueco o vacío х naabuwb ( H5014 )].

Sería sabio: quiere considerarse "sabio": opuesto a la "sabiduría" de Dios (observación, Job 11:11 ); se niega a ver el pecado donde Dios lo ve ( Romanos 1:22 ). La traducción de Umbreit y Maurer es: `Porque así (a saber, por los juicios de Dios, Job 11:10 ), el hombre vano (vacío) se vuelve sabio, y el pollino del asno salvaje (una imagen del hombre salvaje e indómito, Génesis 16:12 ). ; Oseas 8:9 ) se convierte en un hombre' (un hombre sensato).

La objeción a esta traducción de la última cláusula es que "nace" en hebreo es enfático y no puede significar simplemente "se vuelve", por lo que mantendría la versión en inglés o traduciría como Umbreit, excepto que para "se vuelve", en la última cláusula, traduciría 'nace en' х yiwaaleed ( H3205 )] ( Juan 3:3 ).

Potro de asno montés: un proverbio para la naturaleza salvaje indómita ( Job 39:5 ; Jeremias 2:24 ; Génesis 16:12 ; en hebreo, 'un hombre montés'). El hombre desea parecer sabiamente obediente a su Señor, mientras que él es , desde su nacimiento, indomable en espíritu.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad